Избранные переводы

  Мастер отечественного детектива Александра Маринина создала персонаж аналитика Каменскую. ( Кто же не помнит очаровательную умницу Елену Яковлеву в этой роли ).
В одном их романов ( кажется, Призрак музыки ) Анастасия Каменская вспоминала иностранные языки. Она ведь АНАЛИТИК. А ей надо думать нестандартно. Этому и способствует "картография сознания" настроенного на не родной язык.
Я все это знаю более, чем хорошо, так как работу в физической лаборатории и университете совмещал с работой физика-аналитика-эксперта вопросов квантовой и физической электроники по всему миру. Требовалось вести диалоги, споры и подтверждения результатов зарубежных коллег на их языках. От европейских до азиатских включительно. Сразу вникая в суть. Вот и возникло "вынужденное" многоязычие. По ходу работы доучивался и итальянскому, французскому, японскому,
а английский кажется знал с детства. Во-всяком случае помню, что в начальных отрядах пионер-лагеря (лет 8-9) брал с собой "Tales of Moon".
Столь же естественны мои переводы с других языков и на другие языки. Впрочем переводят и мои литературные поиски тоже.
Все это вы сможете прочитать здесь.
 Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА

 превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
 Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
 журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет множество других публикаций в альманахах и журналах.

 РУСКАТА ДЪЛБИНА –
 КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*

 Пак сребриста мъгла пада
 и запява славей за срещата.
 Пак струи нощна прохлада
 и сенките шепнат нещо.

 В този час, за мен най-суеверен.
 Вслушан в твоите заклинания,
 аз на срещата наша вечерна
 със вечерна любов се покланям.

 Този час – не е сън – виждам ясно
 раменете, в наметка прибрани,
 и очите, мълнии бляскащи,
 и целувките огнени в бляна ни.

 *Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)

 Юрий Кутенин
 РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
 КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

 Вновь в низинах туман серебрится,
 И о встрече запел соловей.
 Вновь ночная прохлада струится,
 И загадочный шепот теней.

 В этот час мне всего суеверней.
 Заклинания слыша твои,
 Я на встрече закатной, вечерней
 Поклоняюсь вечерней любви.

 Этот час – разве может приснится!?
 Вижу – плечи укрытые в плед,
 Глаз бездонных, призывных зарницы,
 Огневых поцелуев наш бред.



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102263465

 Юрий Кутенин - ОТРАЖЕНИЯ ЛЮБВИ

 Лариса Мятежная - перевод на немецкий

 Jeden Abend sehe ich mich in deinen Augen...
 Jede Nacht bewahre ich deinen Anblick in meinem Herz.
 Jeden Morgen suche ich deine Augen in meinem Spiegel.
 Aber der Tag lasst alles verschwimmen,
 Damit der Abent dieser Tanz von vorne beginnt..

 Отражения любви...
 Юрий Кутенин
 Каждый вечер я вижу себя в Твоих глазах...
 Каждую ночь храню Твой облик в своем сердце.
 Каждое утро ищу Твои глаза в своем зеркале.
 Но день все стирает -
       чтобы вечер начал этот танец сначала...



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102278668


 В рамках 111 МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
 СОФИЯ - МОСКВА 2011

 Димитр Арнаудов
 РЕТРО ВЛАК
 Ах, този
  ретро влак!
 Да пътувам с него –
 ама честно:
 Голям ми е мерак!

 Искам да си сложа
 фрак
 и да се кача във този
 ретро влак...

 В някоя епоха – друга –
 да ме заведе...
 Да съм с куфари – картонени
 в ръце...

 И да се усмихна
 (на огняря) под мустак,
 за приятното пътуване
 във този
 ретро влак .

 17. 01. 2006
 Фрибург
 Швейцария.
 Из цикла "НОЧНОЙ ПОЕЗД"

 p.s. И да знаеш! Много съм зает!

 РЕТРО ПОЕЗД
 Свободный перевод
 Юрий Кутени

 Ну, здравствуй ретро поезд!
 Мой верный старый друг.
 Страны любимой повесть
 Увижу я вокруг.

 Где мимо пролетает
 Знакомых станций ряд.
 Где только лишь о ретро,
 О ретро говорят.

 Улыбки милых женщин,
 И крики детворы.
 Как жаль, что я во френче,
 И мне не до игры.

 А может, сбросить френч мне
 И с кочегаром встать?
 Улыбки нежных женщин
 В дороге собирать.

 Как жаль, что путь короткий -
 Нельзя домой попасть.
 А то привез бы маме
 Я мягких плюшек всласть...



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102281488


 Автор: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
 Перевод: ЮРИЙ КУТЕНИН


 ЧАШАТА


 Седяхме върху чашата на живота

 с огъня, слънцето и луната.

 - Аз ще горя! - каза огънят.

 - Аз ще грея! - каза слънцето.

 - Аз ще сияя! - каза луната.

 - Добре - съгласих се и попитах, -

 но защо дъното на чашата е отгоре,

 а отворът й е отдолу?

   *  *  *




 Закрыл глаза -увидел жизни суть,
 Огонь и Солнце и Луна меня позвали.
 -Скажи ты близок здесь кому-нибудь?
 -Едва-ли.
 Огонь сказал - я мысли суть.
 Горю и зажигаю знанье.
 Я- честь, я -совесть, жизни путь.
 Я сущность, не ее названье.

 Сказало солнце - без меня
 Ты не найдешь на всей планете
 Того, кто требует огня.
 Кому нужны все мысли эти.

 Луна - сказала, - тайны суть
 Ее земное воплощенье.
 Я ночью освещаю путь
 Для дум высокого стремленья.

 Храним мы чашу жизни сей,
 Коль хочешь вновь в нее налей.

 Гляжу на чашу. Вижу дно.
 Кому налить в нее дано?




 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11112095074


 Антон Шумак - души мятежность


 в звездном сумраке гор, в темной стылости ночи
 разметалась судьба… словно вдребезги сердце…
 и как будто бы мне наважденье пророчит
 что за мной запирается вечности дверца…

http://www.stihi.ru/2011/12/01/3444

 Автор: Антон Шумак
 Перевод: Юрий Кутенин

 Anton Shumak - restlessness of the soul


 in the  star twilight of the mountains, in a dark night cold
  swept to pieces like fate ... as heart ...
 and as if my obsession predicts
 that it was locked the door of eternity ...back me

 Стихотворение очень проникновенное. Я его давно заметил, а тут еще
 пришло письмо от Марины Дорих.


 Юрий Кутенин
 Я достаточно давно знаком с поэтическим дарованием
 Виталия Мессира. Многие его стихи отличает проникновенная
 глубина и внутреннее слушание стихотворного эха.
 В этом стихотворении заметна по-левитановски глубокая грусть.


 Fall in May
  Author: Vitaliy Messer
 Translated: Yuri Kutenin

 Yes, the fall in May, but what - it happens.
 What could be more when the "Goodbye" ...
 From the blue sky - in gray. The scary
 Closed the sun clot flocks.

 Forgotten umbrella framed wind body
 And unshaven cheeks hiding a tear.
 After all, felt the same, that is not purely business,
 Seeing red, not sleeping eyes.

 As it turned out, the walls can hear
 Not only secret, but a wild howling.
 Let the dumb stone, poured out soul,
 He does not condemn or wag his hand.

 My "best friend" is filled to capacity,
 Changes the color of a selected bunch.
 Drown in a glass lived a fairy tale,
 But that did not sink - in a trash bag.

   
   Осень в мае
 Автор: Виталий Мессир
 Перевод: Юрий Кутенин

 Да, осень в мае, ну а что – бывает.
 Что может быть ещё, когда «Прощай»…
 Из голубого небо - в серое. Пугает
 Закрывший солнце сгусток птичьих стай.

 Забытый зонт подставил ветру тело,
 И на щеках небритых прячется слеза.
 Ведь чувствовал же, что не чисто дело,
 Увидев красные, не спавшие глаза.

 Как оказалось, стены могут слушать,
 Не только тайны, но и дикий вой.
 Пускай немому камню изливаю душу,
 Он не осудит и не махнет рукой.

 Мой "лучший друг" наполнен под завязку,
 Меняет цвет под выбранный букет.
 Топлю в стакане прожитую сказку,
 А что не тонет – в мусорный пакет.
 <02/02/2011>


 Вот это здорово! Моей улыбке нет предела. Огромнейшее спасибо за такой труд!! Очень нравится. Жму руку!

 Виталий Мессир   26.11.2011 19:27


  Cupid arrows
  Author: Laila Vahit
 Translated: Yuri Kutenin
            * * *
 Like gods!
 In the dusky heat,
 I admit there can?

 Let the sound of the organ opens the gates of the heavenly vault! Entering the temple, not made ;;love!
 And is not love, love, perhaps? Cupid arrows often reaches the maturity of your courageous.
 But the nectar of lips - he can not cheat! He charisma he gentle poison!


 Амура стрелы
 Автор: Лэйла Вахит
 Перевод: Юрий Кутенин
           * * *   
 Богам подобный!
 В сумеречный зной,
 Меня признать ли сможешь?

 Пусть звук органа отворит врата небесных сводов! Войдя во храм, не предавай любви!
 И разве не любя, любить возможно? Амура стрелы  часто долетают до мужественной зрелости твоей.
 Но губ нектар - он обмануть не может! Он божий дар, он нежный яд!

  Планета друзей 163 Vita Savitskaya The Inquisitor
 Юрий Кутенин

 Автор:Vita Savitskaya
 Перевод: Yuri Kutenin ( Юрий Кутенин)
 Inquisitor

 Well ... Inquisitor? .. Almost ... I'm ready ...
 And even with an ... dragged ... wood ...
 And dressed up ... Whoever I upgrade? ..
 What are you silent? .. swallowed all the words? ..

 You yourself so decided to ... Why is so lazy ...?
 And so ... reluctantly ... and so ... slow down ...?
 So you want to ... I'll give you ... flint ...?
 I hope you whispered to me: "... thank you ... kid ... "

 Why are you staring at her lips? ..
 Yes! You kissed them ... and not even once ...
 Well ... Inquisitor ...? My sweet ... My rough ...
 The law-abiding ... executive ... order ...

 You look ... and view your ... it is softer ... a more severe ...
 Do you want all at once ... kill ... and hug ...
 I'm cold, very ... goosebumps ...
 It's time! Begin ... somehow ... warm ...

http://www.stihi.ru/2011/01/21/334

 Перевод на английский: Юрий Кутенин

 Юрий Кутенин   20.11.2011 01:08   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
 Добавить замечания
 Юрий! Спасибо большое!) Мне очень нравится английский язык...поэтому ...мне прочиталось вкусно... Начиная с первого слова ...Well...даже в переводе на русский ...это - мой формат...) Мои самые лучшие пожелания из Питера! Прекрасного дня и солнечного настроения!) С улыбкой! Вита)

 Вита Савицкая   20.11.2011 13:36

  Инквизитор
 Вита Савицкая
 Ну что...инквизитор?..Почти ...я готова...
 И даже с собой ...притащила ...дрова...
 И переоделась... К лицу мне обнова ?..
 Ну что ты молчишь?.. проглотил все слова ?..

 Ты сам так решил...Почему ж так лениво ?...
 И так ...неохотно...и так ...тормозишь?...
 Ну хочешь...тебе подарю я ...огниво ?...
 Чтоб ты прошептал мне : " ...спасибо...малыш..."

 Зачем ты так пристально смотришь на губы ?..
 Да! Ты целовал их...и даже не раз...
 Ну что...инквизитор ?...Мой нежный...мой грубый...
 Законопослушный...исполни... приказ...

 Ты смотришь...и взгляд твой...то мягче...то строже...
 Ты хочешь всё сразу...убить ...и обнять...
 Мне холодно очень...мурашки по коже...
 Пора! Начинай...как-нибудь...согревать...



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11111204965


    Послесловие.

   Сейчас на Планете Друзей почти 200 поэтов и философов. Понятно, что в рамках этой крохотной заметки я не мог всех показать. Прошу прощенья и понимания у непоказанных. Вас видят и знают по другим страничкам Планеты Друзей.
 А обсуждение всегда можно вести в рецензиях, замечаниях или на почту.
 Рад всем моим Давним и Новым Друзьям!



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №111121205110 


Рецензии