Перевод Пуговки Долматовского
It lay beside the road,
Just starting to corrode:
A little silver button,
Obscure in the dust,
Until young pioneers -
The leader and his peers –
With songs of happy childhood
One day went marching past.
The youngest pioneer
Was bringing up the rear
And spotted something shiny
With quick and eager eyes.
The brightest of his betters,
He saw some foreign letters,
Picked up the little button -
And read the words “Levi’s”.
Each pioneer knows:
The border’s very close.
“Who brought this alien object
To our collective farm?”
The children all together
Took off light as a feather
To warn frontier soldiers
And sound the alarm.
The colonel at the border
Gave troops an urgent order
And sent around this message
In most secret code:
Protect the Soviet nation
And scout the location
Where that suspicious button
Was found by the road.
For days in search of traitors,
And border perpetrators
The troops at the frontier
Remained on the alert.
While out reconnoitering
They saw a stranger loitering,
And glimpsed under his vatnik
The Grateful Dead t-shirt.
His teeth had white enamel,
He lighted up a Camel.
There was a button missing
From his destructed jeans.
And deep inside his pocket
They found a hidden rocket,
Plus plans to poison vodka
And polio vaccines!
All enemies can trust us
To guard this land of justice.
Our sunshine is the warmest,
Our sky is ever blue!
That’s how the story ended:
The spy was apprehended,
A little silver button
Brought down a major coup!
Фото: FhnAztj3g_8
Свидетельство о публикации №116012209895
Я смотрю - здесь почему-то нет никаких отзывов, что совершенно нелепо! Ну, да - я понимаю: видимо, как можно было предположить, "не все владеют вражеским языком" - а напрасно - хотя бы ради бдительности и разоблачения коварных планов иностранных шпиёнов следовало бы владеть!.. :-)))
22 января я написал отклик на 'A Little Silver Button' на страничке "Пуговки"; вероятно, Вы туда не заглядывали. Чтобы Вам не искать, не могу отказать себе в удовольствии повторить здесь написанное там. :-))):
Дорогая Елена, полный восторг! Потешили и насмеяли на ночь глядя! Браво! )))))
Особенно славно звучит конкретизация надписей и прочих аксессуаров и "заначек" злодея-шпиона! ))). А "And glimpsed under his vatnik // The Grateful Dead t-shirt" - вообще полный убой!!! ))) Одно жалко: на "вражеском" языке не были отражены никакие награды, коими Родина отблагодарила самого младшего героя и его отряд (ни большого почёта, ни винтовки, ни барабана...). Конечно, скромность украшает героев, но и страна должна знать своих (этих самых) героев, и воспитательное воздействие истории было бы бОльшим, узнай носитель вражеского языка, как Советская Родина не забывает и награждает своих верных сыновей и дочерей! Вот! (Хорошо сказал!?!...))))
P.S. Малюююсенькое - даже не замечание - скорее, размышление: в предпоследней строке четвёртой строфы чувствуется лишний слог: "Where the little silver button". Собственно, это пустяк и при чтении - а особенно при пении )) - это можно не заметить; но я слегка "споткнулся". Артикль здесь нужен - и его "выбросить" нельзя. Может быть (как вариант) поменять на что-нибудь вроде "Where that unshowy button" (хотя "unshowy button" не очень хорошо звучит))) или "Where that trespassing button"?.. Впрочем, здесь я вторгаюсь в Вашу епархию автора; придумать же лучше с ходу не могу, поскольку уже третий час ночи и фантазия плохо работает... ((
Спасибо за доставленное истинное удовольствие!
С дружеским приветом,
Владимир Демыкин 03.02.2016 14:59 Заявить о нарушении
Алёна Мокрая 03.02.2016 22:23 Заявить о нарушении
Вероятно, по ошибке Вы могли нажать не на ту клавишу или просто уйти на другую страницу, не нажав "Опубликовать". Со мной подобное случается. :-))
Удачи в "поиске истины"!
Владимир Демыкин 04.02.2016 12:14 Заявить о нарушении