На тему. Sonnet 92 by William Shakespeare

***
Вся жизнь моя, ее лихой полет,
Твоей любовью продлевает дни;
И худшее со мной произойдет,
Когда угаснет связи нашей нить.
Ну, что ж, смелее, маленький пилот,
Мы встретимся за кромкою зеркал,
Бросай штурвал, и все произойдет;
Пусть время жизни - лучший интервал,
Отпущенный тебе на легкий взлет,
Не верь, что правду победила ложь;
Падение, - прощальный анекдот,
Любовь жива, покуда ты живешь.
И я не знаю прав ты или нет,
И ложь любви не может дать ответ.
22.01.16

***

Sonnet 92 by William Shakespeare
*

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

*


Рецензии