Ира Свенхаген. Зимние конфетти 2

Зимние конфетти 2 
Ира Свенхаген.


Ein Tannenbaum  stand an der Strasse –
Da hielt ich an.
Er hatte ganz normale Masse
Und gruene Nadeln dran.

"Wohin des Weges?", fragte ich,
"Sie wollen wohl nach Hause?"
Der Tannenbaum sprach feierlich:
"Jawohl, ich habe Pause!

Ich war zur Weihnacht in Berlin -
Ein Treffen Auserwaehlter.
Und naechstes Jahr fahr' ich nach Wien.
Da bin ich dann zwei Meter!

Bis dahin treibe ich mich rum."
Ich fuhr ganz langsam. Und blieb stumm.


***
вольный перевод


Возле елочки  я встала на  дороге,
Тихо   надавила на  педаль.
В хвойной  шубке улыбнулась недотрога,
На ее плечах из снега шаль.

«Куда путь держишь?» - елочку спросила,-
«Верно, направляешься домой?»
Та  едва свою  улыбку скрыла:
«Да, домой.  Не верится самой.

Я была на Рождество в Берлине,
Получила  пригласительный  билет.
В следующем году я буду в Вене,
К тому времени мне будет восемь лет.

Погулять хочу по белу свету…» -
Я  с той же целью еду - повидать планету…


Рецензии
Спасибо за перевод, Николай!
Был интересно встреча-событие. Когда возможности хорошо растёт елка в восем лет на два метер? У меня тем временем не рождественская ёлка. Природные дерево с снегом мне больше понравиться.
Надеюсь, что зима будет скоро кончит. Просто слишком мало вдохновение.
С сердечный теплом

Ира Свенхаген   23.01.2016 10:26     Заявить о нарушении
Nanu, Ira! Ich bin entzueckt von Ihren poetischen Erfindungen, es klingt vieles ganz neu und organisch. Und ich freue mich darueber sehr!
LG,
Nick

Ганебных   23.01.2016 11:04   Заявить о нарушении