Опус классический 24467. Читая Синь Цицзи

24467---05:48, 20.01.16, читая Синь Цицзи.
Ещё темно. Ещё ночь… не устала.
Ещё рассвету ночь не уступает…
И не старик, а ощущаю… старость,
Что мне уже на пятки наступает.


Рецензии
Опасные ощущения, предостерегающие) Видела 70-80-летних японцев и японок, у которых грация волшебней 17-летних. И искры в глазах, живительные улыбки в речах... И у китайцев наверное также бывает) Всех благ!) *А читаете - в переводах или в оригиналах?

Фая Драйвер   22.01.2016 19:10     Заявить о нарушении
Мне очень жаль, но и китайцев, и японцев... да и остальных читаю в переводах.
А, с другой стороны, и не жаль - русская школа перевода часто создаёт много больше, чем просто перевод :)))
Гитович переводил китайских гениев по подстрочником, составленным для него китаистами. А какие создал переводы - шедевральные!!!
Но всё-таки - жаль. Если бы мог, то... двойное прочтение всегда лучше, чем... "с чужого плеча", пусть и...
А ощущение старости... Мне никогда не нравилось выражение - буду вечно молодым. Дело не в том, что есть возможности попытаться... обмануть... Просто, если перефразировать "каждая погода - благодать", можно сказать - можно достойно нести любой возраст, находя и живя в его рамках и красиво, и...

Вячеслав Цыбулько   25.01.2016 10:52   Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за наводку на Гитовича!) Всех благ!)

Фая Драйвер   25.01.2016 11:14   Заявить о нарушении
А и не за что!!!
Ли Бо, Ван Вэй и Ду Фу в его переводе - это моё самое любимое в китайской поэзии. Более любимое, чем стихи Ли Цинчжао и Синь Цицзи в переводе Басманова. Особенно Ван Вэй. :)))

Вячеслав Цыбулько   25.01.2016 11:19   Заявить о нарушении