Опус классический 24467. Читая Синь Цицзи
Ещё темно. Ещё ночь… не устала.
Ещё рассвету ночь не уступает…
И не старик, а ощущаю… старость,
Что мне уже на пятки наступает.
Свидетельство о публикации №116012203140
Фая Драйвер 22.01.2016 19:10 Заявить о нарушении
А, с другой стороны, и не жаль - русская школа перевода часто создаёт много больше, чем просто перевод :)))
Гитович переводил китайских гениев по подстрочником, составленным для него китаистами. А какие создал переводы - шедевральные!!!
Но всё-таки - жаль. Если бы мог, то... двойное прочтение всегда лучше, чем... "с чужого плеча", пусть и...
А ощущение старости... Мне никогда не нравилось выражение - буду вечно молодым. Дело не в том, что есть возможности попытаться... обмануть... Просто, если перефразировать "каждая погода - благодать", можно сказать - можно достойно нести любой возраст, находя и живя в его рамках и красиво, и...
Вячеслав Цыбулько 25.01.2016 10:52 Заявить о нарушении
Фая Драйвер 25.01.2016 11:14 Заявить о нарушении
Ли Бо, Ван Вэй и Ду Фу в его переводе - это моё самое любимое в китайской поэзии. Более любимое, чем стихи Ли Цинчжао и Синь Цицзи в переводе Басманова. Особенно Ван Вэй. :)))
Вячеслав Цыбулько 25.01.2016 11:19 Заявить о нарушении