С. Есенин... Ты меня не любишь... на укр. яз

   Ты меня не любишь, не жалеешь
            перевод на укр.язык:

Ти мене не любиш, не жалієш,
Не красивий я тобі невже?
Очі — вниз, не дивишся, а млієш,
Руку опустила на плече.

Молода, чуттєво-божевільна,
Пристрасті хватило би на двох.
Скільки пам"ятаєш рук ти сильних,
Розкажи — ти пестила скількох?

Знаю я: вони пройшли, як тіні,
Твій вогонь для них, неначе тлін.
В багатьох сиділа на колінах,
Не жену тебе я із  колін.

Я в твої напівзакриті очі
Зазирнути хоч на мить не встиг,
Бо тебе кохати я не схочу —
Потопаю в згадках дорогих.

Цей запал ти не сприймай за долю —
Лекодумним вийшов наш зв"язок.
Випадкова зустріч  нас з тобою
Не наблизить більше ні на крок..

Поведе кудись тебе доріжка,
Пристрасть буде литись через край.
Нецілованих не клич у ліжко,
Тих, що не горіли, не чіпай.

Йтимеш з іншим, сяятиме личко,
Може, стали близькими  людьми.
Вийду на прогулянку я звично,
Випадково стрінемося ми.

Не до мене ти повернеш плечі,
Погляд свій опустиш трохи вниз
І тихенько скажеш: " Добрий вечір!"
Відповім я: "Добрий вечір, miss!"

І ніщо душі не потривожить,
Вмитий сонцем, день відмайорів.
Хто любив, любити вже не зможе,
Не підпалиш тих, хто вже згорів.
--------------------

                текст оригинала:
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добры вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может
Кто сгорел, того не подожжёшь.


Рецензии
По-украински не говорят "судьба", говорят "доля".
Вариант: Цей запал ти не сприймай за долю

Мила Доброван   12.02.2016 22:40     Заявить о нарушении
СУДЬБА́, и́, ж.

1. розм. Те саме, що до́ля1. Боролись ми не раз, не два з судьбою (П. Куліш, Вибр., 1969, 363); В твоїх руках тепер, народе, Твоя судьба, твій рівний шлях, Бо світоч гордої свободи Палає у твоїх руках (Рильський, II, 1960, 297); *У порівн. Вона, Євгена, біля тину.. Стояла тихо, мов судьба (Стельмах, V, 1963, 62).

Татьяна Каминская   13.02.2016 01:26   Заявить о нарушении
Але ваш варіант мені більш до вподоби, тому скористуюсь ним. Дякую!

Татьяна Каминская   13.02.2016 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.