стих 27. Тюнагон Канэсукэ

Chunagon Kanesuke

Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran



Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я её увидел, -
Что ж тоска меня источила?
                (В. Санович)


По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
                (В. Соколов)


Миканохара - " Равнина кувшинов" ...
Из родника, вскипая,
Идзумикава - " Ключ-река" выбегает.
Ею только я миг любовался.
Так когда ж ты пленила меня?
                (К. Черевко)

Императорский Советник Чунагон.

;Изумигава,
бегущая с журчаньем
;по нивам Мика,
скажи, когда я раньше
возлюбленную видел?
                (Н.Н. Нович)
Перевод лишь приблизительный — Поэт жил в X веке; его имя было Фудживара-но-Канесуке.


Рецензии
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ

Гали Росси   21.01.2016 15:53     Заявить о нарушении
Откуда, интересно,появились кувшины?

Первая строка - Мика но Хара -
мика - скорее всего это - невозделанное [поле], девственная [земля]
Хара - поле, степь, равнина

Гали Росси   21.01.2016 16:13   Заявить о нарушении
Или Мика - название (имя собственное) этого поля?
Равнина Мика.

Гали Росси   21.01.2016 17:44   Заявить о нарушении