стих 27. Тюнагон Канэсукэ
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я её увидел, -
Что ж тоска меня источила?
(В. Санович)
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
(В. Соколов)
Миканохара - " Равнина кувшинов" ...
Из родника, вскипая,
Идзумикава - " Ключ-река" выбегает.
Ею только я миг любовался.
Так когда ж ты пленила меня?
(К. Черевко)
Императорский Советник Чунагон.
;Изумигава,
бегущая с журчаньем
;по нивам Мика,
скажи, когда я раньше
возлюбленную видел?
(Н.Н. Нович)
Перевод лишь приблизительный — Поэт жил в X веке; его имя было Фудживара-но-Канесуке.
Свидетельство о публикации №116012104415
Первая строка - Мика но Хара -
мика - скорее всего это - невозделанное [поле], девственная [земля]
Хара - поле, степь, равнина
Гали Росси 21.01.2016 16:13 Заявить о нарушении
Равнина Мика.
Гали Росси 21.01.2016 17:44 Заявить о нарушении