Je ne peux pas pareillement aimer...

*  *  *

Одинаково любить я не умею.
И не смею.

Откровение людей я не проверю,
Я им верю.

И, бывает, многое теряю –
Доверяю.

Боль чужую близко принимаю –
Понимаю.

Пусть немало горечи изведал –
Я не предал.

И большого зла не совершил –
Пусть грешил.

Ни души, ни веры не убил –
Я любил.

Неужели я любви не заслужил?
А ведь жил.




*  *  *

Je ne peux pas pareillement aimer,
Je me dеfends de ce faire.

Les rеvеlationes des gens pour moi sont le propre vrai.
Je les crois que ma mere.

Et, parfois, je perds des gens
autant confiance.

Je sens la douleur d’autres fortement:
Et je la bien comprends.

Et j’ai pass; par de rudes еpreuves
Je n’ai pas trahi l’aucun coeur.

Et je n’ai pas fait le grand Malheur.

Je ne tuais pas l’аme et la foi
J’aimais beaucoup de fois.

Et pourquoi je n’ai pas l’amour partagе?
Moi, qui cherchais ne pas pеcher...



        Перевод на французский Надежды Карповой


Рецензии
Стихи трудно переводимые на французский. Да еще в стихах, ну, почти невозможно! С уважением к вам и переводчику. Анатолий.

Анатолий Себельдин   11.01.2021 16:21     Заявить о нарушении
Боюсь, переводчицу мне теперь уже не сыскать. Перевод был сделан в 2014 году...

С добросердечием,

Павел Черкашин   11.01.2021 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.