Шекспир. Сонет 8. Перевод

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tun d sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


Твоей красе лишь музыка подруга...
А ты ее звучанию не рад,
В печаль впадая будто от недуга,
Едва заслышав стройный звукоряд.

Созвучий верных крепкие союзы
Твой неизменно оскорбляют слух...
Быть может, их супружеские узы
Тебя смущают, мой любезный друг?

Так вслушайся: они неотделимы,
Лишь вместе им назначено звучать...
Их голоса сливаются в единый:
Родитель, чадо, радостная мать.

«Ты всё один,- поют они, - зачем?..
Кто одинок, рискует стать ничем.»


Рецензии
Ириша, вижу ты всерьёз взялась за сонеты Шекспира, раз начала с первого!
Как бы у тебя не получилось, дерзай! Каждый имеет право на своё видение!
Неплохо получилось, хотя мне трудно отвлечься от переводов Маршака, поскольку они на слуху с юности.
Мне кажется, было бы хорошо добавить поэтических изысков, например, в виде необычных оборотов речи,
неожиданных сравнений, чтобы появилась твоя авторская изюминка, хотя это моё ИМХО, можешь не соглашаться.
В целом хорошо! Молодец, что вспоминаешь английский!
С искренним уважением и любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   21.01.2016 17:25     Заявить о нарушении
Тань, авторская изюминка так или иначе просвечивает, наверное, главное, чтобы она ничего не испортила.))) Я стараюсь прежде всего сохранить образы Шекспира, а переписать Шекспира (или, не дай бог, переплюнуть)))- это немного другая задача.

Ирина Михайлова 13   21.01.2016 20:19   Заявить о нарушении