Шекспир. Сонет 8. Перевод
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tun d sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
Твоей красе лишь музыка подруга...
А ты ее звучанию не рад,
В печаль впадая будто от недуга,
Едва заслышав стройный звукоряд.
Созвучий верных крепкие союзы
Твой неизменно оскорбляют слух...
Быть может, их супружеские узы
Тебя смущают, мой любезный друг?
Так вслушайся: они неотделимы,
Лишь вместе им назначено звучать...
Их голоса сливаются в единый:
Родитель, чадо, радостная мать.
«Ты всё один,- поют они, - зачем?..
Кто одинок, рискует стать ничем.»
Свидетельство о публикации №116011900383
Как бы у тебя не получилось, дерзай! Каждый имеет право на своё видение!
Неплохо получилось, хотя мне трудно отвлечься от переводов Маршака, поскольку они на слуху с юности.
Мне кажется, было бы хорошо добавить поэтических изысков, например, в виде необычных оборотов речи,
неожиданных сравнений, чтобы появилась твоя авторская изюминка, хотя это моё ИМХО, можешь не соглашаться.
В целом хорошо! Молодец, что вспоминаешь английский!
С искренним уважением и любовью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 21.01.2016 17:25 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 21.01.2016 20:19 Заявить о нарушении