Одиночество Райнер Мария Рильке лучший перевод
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Одиночество Райнер Мария Рильке
Я одиночество сравню с дождями,
Они, взлетев из моря вечерами,
По небесам летают с облаками.
Потом из туч, уставшая вода
Густыми струями течёт на города.
Бредёт по площадям и переулкам,
Мужчина не найдя тепла в подруге,
Уходит ранним утром на прогулку,
Два тела не нуждаются друг в друге.
В постели, разлюбившие супруги,
И ненавидя, связаны навеки:
Их одиночество не дождь, а реки…
старый вариант
Я одиночество сравню с дождями,
Оно приходит с моря, вечерами;
Поднявшись вверх, летает с облаками,
Созрев, густыми струями вода
Обрушится с небес на города.
Дождь бродит до утра по закоулкам,
Чтоб было спать уютнее супругам;
Пока он тратит время на прогулки,
С любимым рядом нежится подруга;
Но если двое, не любя друг друга,
Должны быть долгом скованы навеки -
Их одиночество не дождь, а реки…
Свидетельство о публикации №116011903283
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.
Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.
Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.
Сергей Куличенко 24.12.2023 04:26 Заявить о нарушении