Тебе великий переводчик
"Тобі великий ПЕРЕВОДЧИК"
Коли у тебе неспроможність
Та не держання в тебе слів,
То "перекласти якось" = можна!
Та ПЕРЕВОД ТОЙ - для "осслів"!
ЗІ:
Нема він скаже того слова...
Потрібно би "віслюк" сказать.
Про те то і ведеться мова,
Не треба ТАК ПЕРЕКЛАДАТЬ!
Якщо ти "маєш неспроможність"
Писати так, як і ОРИГІНАЛ...
То попорошу, хай Бог боронить...
Щоб більше вже б Ти і не писав!
***** ИСТОЧНИК возмущения
Виктор Северин:
Лина КОСТЕНКО "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. )
И жуть, и смерть, и безнадёжность,
И вопли дикие орды.
Урод подстроил невозможность
Нам избежать большой беды.
Тварюка мерзкая породы
Лох-Несс, но родом из Невы...
Куда ж вы смотрите, народы?!
Сегодня мы, а завтра – вы.
МОВОЮ ОРИГІНАЛУ:
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди.
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи.
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви.
Свидетельство о публикации №116011902581