Тебе великий переводчик

Володимир Туленко, 19.01.2016 - 07:38

"Тобі великий ПЕРЕВОДЧИК"

Коли у тебе неспроможність
Та не держання в тебе слів,
То "перекласти якось" = можна!
Та ПЕРЕВОД ТОЙ - для "осслів"!

ЗІ:
Нема він скаже того слова...
Потрібно би "віслюк" сказать.

Про те то і ведеться мова,
Не треба ТАК ПЕРЕКЛАДАТЬ!

Якщо ти "маєш неспроможність"
Писати так, як і ОРИГІНАЛ...

То попорошу, хай Бог боронить...
Щоб більше вже б Ти і не писав!



***** ИСТОЧНИК возмущения


Виктор Северин:

Лина КОСТЕНКО "И жуть, и смерть, и безнадёжность…" (пер. с укр. )

И жуть, и смерть, и безнадёжность,
И вопли дикие орды.
Урод подстроил невозможность
Нам избежать большой беды.

Тварюка мерзкая породы
Лох-Несс, но родом из Невы...
Куда ж вы смотрите, народы?!
Сегодня мы, а завтра – вы.

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ:

І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди.
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.

Це звір огидної породи.
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви.


Рецензии