Комментарий к рецензии

Вот это отклик на мою рецензию
..
(http://www.stihi.ru/2015/10/15/10292)
сегодня в галерее
великолепный
экспонат-
придирчивая дама
ценительница искусства
......................... 
.
.
Я прошлась по ссылке и внимательно почитала.
..
At the gallery
Eyeing a lady
endowments for the arts

drborisr en
А что это: drborisr en? Автор англоязычной хайку? (Доктор Борис Н.)??
..
В старом (1963г. 34 тыс. слов) добром Англо-русском словаре словосочетания в хайку переводятся так:

-- Eye - смотреть (Пристально), разглядывать наблюдать;
-- a lady – леди (а не дама, например)
-- Endowment(s) - вклад, пожертвование, дарование;
(Дарения для искусства - Дарениями предметов искусства занимаются меценаты).
-----------------------------------------------------
Исходя из этого, я бы так записала хайку:
..
В галерее леди
разглядывает картины
мецената.
------------------------------
Но, глядя на фото, я бы записала так:
..
Леди в галерее.
Приверженницу стиля 
отражает искусство.
----------------------------------
Ведь Леди не разглядывает картины, а показывает себя.


Рецензии