В печали сад... перевод с немецкого
Устало солнце озарять теплом.
Стоят кусты в уборе золотом.
Улыбки лета больше не вернешь -
Из сада умирающего днем
Ушло оно, не попрощавшись. Злое!
И лишь в углу, мечтая о покое,
Пылают розы яростным огнем.
Земля - и в медяках, и в золотых.
Они ж стоят, и первых ждут морозов.
Колючки и гордячки эти розы.
Закрой глаза, и не смотри на них...
14.09.1998 год, литературный перевод с немецкого.
...сейчас подозреваю, что до того, как стать "немецким", это стихотворение было "Осенней розой" Фета.
Свидетельство о публикации №116011910760