Из Астромерии. Без названия

Блуждали сны в серебряных метелях,
Следов твоих терялась нить в полях...
Но до сих пор я чувствую несмелый
твой поцелуй на трепетных губах.    

Застыли провода – не дозвониться,
И почтальона в плен взяла пурга.
Слезой снежинка на ладонь ложится...
И солона, и, как судьба, горька.

Полынь-трава седеет одиноко,
тихонько плачет свечка на столе.
Летает в небесах высоких сокол,
а я о нём скучаю на земле.

Перевод с украинского.



Астромерія. Без назви.

Губились сни у білих заметілях,
й сліди твої губились у полях…
Я й досі пам*ятаю твій несмілий,
палкий цілунок на тремких вустах.

Дроти в полоні льоду – не подзвониш,
і листоношу віхола ляка.
Сніжинка на долоні тихо зронить
сльозу…Вона солона і гірка!

Сивіють полини в снігах глибоких,
тихенько плаче свічка на столі.
Літає в небесах високих сокіл,
а я за ним сумую на землі.

К сожалению страничка автора Астромерия закрыта.


Рецензии
Прекрасно и трогательно!
Чудный и нежный украинский язык!
Спасибо. Добра,радости,мира!
С уважением

Алекс Ан Дер Виль   16.02.2016 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс! Украинский не моя заслуга, но Астромерия прочтёт и порадуется, я полагаю.

Ванька Жук   16.02.2016 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 42 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.