Т. Уотсон. Гекатомпатия. Сонет VII. Вариант 2
Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви
Сонет VII
У той, кому служу я, как монах,
сверкает златокованая прядь;
взор затмевает звёзды в небесах;
чело высо;ко, благородна стать;
струятся речи звонким серебром;
блестящий ум, какого нет ни в ком;
с дугой Ириды схож изгиб бровей;
прямой орлиный нос; а цвет ланит
пунцовей Розы, Лилии свежей;
дыханье ароматами пьянит;
кораллы на устах огнём горят;
лебяжья шея восхищает взгляд;
и грудь прозрачна, как хрустальный лёд;
персты — для струн, что создал Аполлон;
ноги изящной Мом не осмеёт, —
всем этим я едва ль не ослеплён.
О прочем говорить резона нет:
одним её лицом убит поэт.
16-18, 21 января 2016
Thomas Watson (1555-1592)
The Hekatompathia or Passionate Centurie of Love (1582)
Sonnet VII
Hark you that list to hear what saint I serve:
Her yellow locks exceed the beaten gold;
Her sparkling eyes in heav’n a place deserve;
Her forehead high and fair of comely mold;
Her words are music all of silver sound;
Her wit so sharp as like can scarce be found;
Each eyebrow hangs like Iris in the skies;
Her Eagle’s nose is straight of stately frame;
On either cheek a Rose and Lily lies;
Her breath is sweet perfume, or holy flame;
Her lips more red than any Coral stone;
Her neck more white than aged Swans that moan;
Her breast transparent is, like Crystal rock;
Her fingers long, fit for Apollo’s Lute;
Her slipper such as Momus dare not mock;
Her virtues all so great as make me mute:
What other parts she hath I need not say,
Whose face alone is cause of my decay.
Свидетельство о публикации №116011800290