Эль-Мира. Алитагиру Сефикурбанову

перевод с табасаранского Евы Ахтаевой

АЛИТАГИРУ СЕФИКУРБАНОВУ


                Жаль, завершается жемчужная ночь...
                ...Я на балконе дома, в котором погашен свет.
                С горы наблюдаю, как из лощин
                Луна собирает свой жёлтый волос.
                Алитагир Сефикурбанов
 
               
Едва жар-птицей встрепенётся солнце
В сплетённом из огня зари гнезде -
Как будто лёгким ветром принесённый,
В твоё село приходит новый день...
 
Напротив ложа солнца огневого
Стоял твой дом, смотревшийся в поля.
И полыхал зарёю пред балконом
Подол небес, притягивая взгляд.
 
А рядом с домом - сонные лощины.
Их, словно море, наполнял туман,
Белесых волн неспешные приливы
Касались сада вашего убранств...
 
О, сколько же природой-режиссёром
Разыграно великолепных сцен
Перед поэта восхищённым взором,
Навеяно прекрасных нежных тем...
 
Рождённый в крае, лирою воспетом,
Скажи мне, мог ли ты не стать поэтом?!


***
Автор: Эль-Мира.
Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна
Подстрочный перевод автора:
http://stihi.ru/2015/05/08/12537

*** 

Алитагир Сефикурбанов
(1956-2000)

Сефикурбанов Алитагир Гаджирамазанович родился 20 сентября 1956 года в селении Заан Ярак Хивского района. Закончил Дербентское педучилище и, после службы в армии, работал учителем в сёлах Хоредж и Межгюль. В 1986-ом году поступил в Воронежский государственный педагогический институт на исторический факультет. По окончании вуза сначала некоторое время проработал в Воронеже, потом работал учителем истории в городе Каспийске. Концом его трудовой деятельности оказалась работа учителем в городе Тынде, где он прожил недолго и заболел. Лечился в городе Благовещенске Амурской области. Алитагир Сефикурбанов умер 29 октября 2000 года в расцвете творческих сил и замыслов, оставив множество своих произведений разбросанными в различных изданиях и не успев завершить начатое и задуманное.

* * *
Алитагир СЕФИКУРБАНОВ

СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ

В свой черёд опять приходит осень,
И всегда в начале октября
Праздник замечательный приносит,
Красною рябиною горя.

И, сверкая золотом осенним,
В гулком эхе звонких голосов,
Вновь к нам возвращается Есенин
Из своих берёзовых лесов.

Но не только где-нибудь в Рязани
Царствует есенинская грусть,
И в моём родном Табасаране
Всякий её знает наизусть.

И недаром целое столетье
Каждый год в один и тот же срок
Нам напоминает о поэте
Золото его осенних строк.

Перевод с табасаранского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной

***

Сколько б слов не сталкивалось в споре
Самых разных мнений и идей,
Истина, как будто жемчуг в море,
В раковине прячется своей.

Срубишь ствол, но корни под землёю
Соками целебными полны...
Так и семя правды не зароешь -
Прорастёт из чёрной глубины.

Хоть у лжи плоды порою сладки,
Ими не насытишься, друзья.
И не все до них бывают падки,
В том числе, конечно же, и я.

И покуда я ещё в седле,
Правде поклоняюсь на земле.

Алитагир Сефикурбанов

Перевод с табасаранского
Марины Ахмедовой-Колюбакиной



***
Фото Алитагира Сефикурбанова


Рецензии
Прекрасный перевод! Но на сколько поэтично пишит сам автор Алитагир Сефикурбанов! Как красочны его обороты речи! Да и сравнения столь великолепны!
Хоть у лжи плоды порою сладки,
Ими не насытишься, друзья.
И не все до них бывают падки,
В том числе, конечно же, и я.

Марк Соломон   05.02.2016 13:14     Заявить о нарушении
Дорогой Марк!
Благодарю Вас за внимание и комплименты Алитагиру! Мне дорого самой это стихотворение.
Поскольку автор, посвятивший ему эти строчки, племянница Алитагира:)
Она звала его - Алитагир халу:)
В этом году, юбилейном для него,на родине хотят издать книгу его стихов.
Они и вправду прекрасны, Восток - дело тонкое:)

Ждем весну:) что ли:)
С любовью,
Ева

Ахтаева Ева   05.02.2016 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.