Тревор Джойс. Темные смыслы Параллельные улицы
(with & for Tom Raworth)
("bones show through images...")
костяк проступает сквозь образы более непроницаемые чем покровы
друзей хоть они растянутые на шарнирах
продолжают двигаться в диалоге лопастями языка мельтеша
в темноте проще собираться что-то сказать
прости мне это сновидение внимания не стоящее
стоящее обособленно колеблющееся так легче обманываться
в поисках потерянной эры богатые трофеи
не только географии оставлены у меня в закладе
брести параллельными улицами пытаться постичь потери
тропических пламен цветения на обжитой земле
с метелкой политики для предотвращения вспышки
зловещей как дымовой сигнал вовсе не обязательно тебе понимать
поверх смолотого прощания перемолвиться избегая волнения
пыли в пыли дыхание ровнее
перед открытым окном иное поле видимости
погода благоприятствует в ясности предшествующей дождю
четче поступь в нехватке времени здесь
в лабиринте сырого мяса несмотря на одолевающую усталость
звякают те ключи многого не добьешься ты знаешь
потускнев от испарины к сожалению абрис расплывается
хрустеть хитином бездумных насекомых раз за разом копаться в отбросах
ради обнажения сути тиражировать отпущенные в обращение минуты
в остовах организованности до крайних пределов
безжалостно сокрушенных пороком главный нагнетатель захлебывается
они играют собою в прятки в тяжких напластованиях
одного поверх другого уровень уничтожает уровень
в их естественной окраске предъявление чудес мимикрии
зеленая униформа масок и защитных очков вотще рисовка попранных прав
переимчивость в уподобленьях обетованным отображением всех лейтмотивов
дабы отстроить экран фиксируя отчетливость стадий
тут же осколки идеальной призрачной куклы ладно скроенной
перламутра хрупнувшей лампочки следы теряются в темноте
барьеры замысловатой формы сопряжения тонкого с непристойным
состоят из жестов и ритуалов задевают память и самолюбие
симулякр леопардовых кож столь же причудливы эффекты в плоскости
карточек с кодом и наших идей не идущего в счет
по боязни треволнений шаткость освоенной почвы
философии поза проблемой исчерпанной
времени модным поветрием их выражения сняты с уст
они остаются в полном безмолвии сведены к неподвижному
в несокрушимом солнечном свете поле ослепительной незапятнанности
надевание масок чтоб всякого окружить приватной ночью
вспомоществованием памяти для отработки темных смыслов
отнесеньем к пространствам внутренним неведомого побочных продуктов скрытых систем
они не обрушены установления строительных правил
собственным весом уровень угнетает уровень
опытом поколений поддержка накопленного в моменте
испытанием чем далее тем более эффективным плотнейшими наслоениями
акты отображений аукаются в развилках отчетливых следствий
в порядке оживления желания выдержать очередные инспекции
обманутые ложными ожиданиями нарастание накала насилия
режущих слух голосов поверх шепота исковерканных фраз
глашатаи местной погоды фронтов приведенных в движение
учреждают собственные законы смерчей против частного
радиоактивный дождь ограничен бурями в кубках
областями токсичных отходов выуженных из чужого добра
кошмарная атмосфера руин допуская чувственные рассеяния
смазывается вблизи на что мог ты надеяться
поразительных пространственных эффектов можно ожидать в охоте за вниманьем зевак
если маска растянута улыбкой постфактум
производя возвышенные жесты когда некоторые значимые фигуры
противостоящие всему будь то голос или действие вопрошания ли оспаривания
система упорядочения рефлексий в непосредственном и материальном интересах
неизбежность прикрас могут быть открыто одобрены
**DARK SENSES PARALLEL STREETS (p.119): In the left column is Tom Raworth’s poem DARK SENSES (included in his collection Clean and Well Lit). In the right column is my own PARALLEL STREETS, written so as to be read either as a separate text, or, alternatively, to be read across, its lines a continuation of Tom’s, each of the sixty-four composite lines consisting of exactly eight words.
Свидетельство о публикации №116011810724
Мне показалось, что всё вместе похоже на пламенную критическую статью - или речь. Весьма впечатляет - в том числе - своей лишь частичной понятностью (для меня, во всяком случае). Пыталась "вычленить" указанные две колонки, чтобы как-то их разделить и постичь "кто есть кто", но при уменьшении и/или увеличении масштаба они перескакивали ("с ветки на ветку"), или сливались, или по непонятному мне закону форматирования перестраивались в странном порядке, так что, в конечном счете, они у меня на экране получились "to be read across". Но всё равно - интересно, хоть и не особо понятно во многих местах. Автор - не потомок ли ТОГО Джойса? Хотя фамилия - распространенная, как я вычитала.
У Вас, случайно - не опечатка вот здесь:
тропических пламен = тропических племен ??
Когда читала, мне вспомнился один мой перевод из Паса, тоже - про улицы, только раз в двадцать короче. Не хотите ли на него взглянуть? Здесь вот:
http://www.stihi.ru/2015/09/26/1117
Спасибо!
Елена Багдаева 1 06.02.2016 15:08 Заявить о нарушении
Многое не получилось в смысле цельности воплощения. Это лишний раз доказывает, что перфекционизм мне не свойствен.
На Тревора Джойса меня вывела Ника Скандиака, т.е. ее ЖЖ. Я купила его книжку и была несколько разочарована: у Ники он выглядел сложнее чем был на самом деле. Впрочем поздние его книги более любопытны.
Некоторое время он работал с элементами китайской поэтики, как и Эзра Паунд, кстати, возвращаясь к нашим прежним разговорам. А я совсем как-то ежусь когда читаю русские хокку или лимерики, то же и с китайской кухней на ирландском столе.
Но опус/эпос его ранний о Короле Суини, хоть и показался мне достаточно живым и хуже того, аутентичным, однако ж не вызвал ответных переводческих чувств. Удалось довести до завершения лишь одну миниатюру.
О перспективах дальнейшего нашего с ним сотрудничества ничего сказать не могу: вот текст Dark Senses Parallel Streets побудил-таки меня попытаться дать о нем какое-то представление читающей(меня, i.e. немногочисленной ) публике.
“Пламен”, не “племен” – в тексте tropical flames, смысл действительно темен здесь, но что-то вроде бушующих страстей, думаю, подразумевалось.
Большее недоумение вызывает “метелка политики” (with political broom), какие-то дворники, а не фланеры/вагабонды пассионарные получаются. Но будем считать, что этим расчищается путь. И так далее. Много можно комментировать, а я еще не на все ваши вопросы ответила при том что вы уже наверняка устали читать.
Поэтому скажу, не сходя с этого места, что ваши работы читаю прилежно, и они мне нравятся практически все без исключения. Вы прекрасно чувствуете язык, уместное/неуместное, хорошо и убедительно интонируете. Совсем не как переводчик технических текстов.
Октавио Паса я знаю (плохо и давно) по прозе, его поэтическая деятельность как и ее уровень - для меня открытие, ваши переводы доказывают, что не все Нобелевские премии вручаются зря, как можно было бы подумать по практике последних лет.
Хотела спросить о разрядке: так в оригинале? такое подчеркивание сущностных вещей?
Не-кстати, мне это всегда нравилось у Дикинсон, Главное с Заглавной Буквы. На этой ее кажущейся простоте сейчас многие спекулируют. То же мне с первого взгляда понравилось некогда в немецком языке (существит. с заглавных): Seele, Traeume, Himmel, - высокие, как сосны, буквы и уносящие в выси слова.
Акулина 07.02.2016 11:01 Заявить о нарушении
Ваши муки с форматированием мне понятны: сама мучилась (как и мои товарищи-сотрудники) - порой - с этим форматированием - даже в технических текстах. А на примитивном рабочем поле Стихиря вообще, по-моему, ничего сделать нельзя, и я сумела прочесть Ваш перевод только подряд, без колонок, увы. А что касается моей разрядки, то я ее даю вместо курсива, которую ни Стихирь, ни наша "Музыка перевода" не "берет". Но никакого курсива в оригиналах нету, но, поскольку я делаю не оригинал, а перевод, то в некоторых местах моего русского текста мне "видится" курсив, хотя я и стала с ним перебарщивать. И курсив этот говорит, в основном, о том, что без курсива у меня не получилось "как следует"...
Мне тут пришло в голову такое словосочетание взамен политметелок: "политические ассенизаторы" (это у меня - влияние Маяковского, которого я люблю). Но Тревор этот чё-то меня не сильно "возбуждает": больно закручен, но у Вас такое хорошо получается.
Акулина - спасибо, что меня читаете, поскоку мои авторы, как и Ваши - штучный товар, на который любителей мало. А я что-то в последнее время сосредоточилась в основном на своем, и в "широкий мир" редко захожу, одичала, в общем, со своим Пасом.
Спасибо Вам за комплименты насчет языка и интонирования: интонировать я старалась еще и в техн. текстах - потому как если там не "проинтонируешь", то заказчик ни черта не поймет (а как в них интонировать, я примерно знала, потому что "гайку от болта" хорошо отличала - со своим 10-летним обучением (неизвестно зачем) технике (не перевода, а - "железной"!) и некоторой работе в сфере производства - и мне жаль было заказчиков, которые нередко мОзги себе ломали, чтоб понять, чего мы там им понаписали. Вот я и интонировала по мере сил. Да и вообще - я - перфекционист, хотя мне это не особо вредит - даже если испорчу свои писания, потом все равно исправлю, по 30-му разу. Люблю, чтоб "гладенько" было. А меня, кстати, один носитель языка (исп.) покритиковал (мой знакомый) - за то, что у меня в переводе Вальехо чересчур "гладенько" вышло, а нужно было наоборот - чтоб "рваненько". А я так не умею...
А я и не знала, что Пас Нобелевку получал! Надо же! Рада за него, хоть он и в могиле.
А Дикинсонские заглавные мне лично не нравятся: не всегда поймешь, что именно она ими "интонирует" - если вообще случайно поймешь какой-нить ее очередной ребус (это я о себе). Разонравилась она мне что-то - наверное, потому, что мне она не по зубам. А когда-то - впечатляла...
А интересные ассоциации у Вас с немецкими заглавными! У меня - наоборот: хоть немецкого и не знаю, но текстов много видела на языке, потому что всегда работала рядом с нашими "немцами"-переводчиками. Так у меня, что интересно, такие вот ассоциации: немецкий текст визуально всегда мне представлялся в виде некоей железной изгороди с острыми концами наверху, вперемежку с колючей проволокой - что-то типа железной живой изгороди - из-за заглавных букв, наверное. И я никогда не в силах была понять, зачем им эти заглавные. В общем, детский лепет какой-то, с моей стороны - и никаких высей...
Ну, и заговорила я Вас! Желаю Вам дальнейших успехом с модерном и постмодерном!
А я пробавляюсь все тем же "эросом энд танатосом" - с добавлением некоторой лирики. И приглашаю Вас на последнего Паса, которого я сегодня дошлифовала по мере сил:
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
До встречи!
Елена.
Елена Багдаева 1 08.02.2016 08:56 Заявить о нарушении