Перевод стихотаорения Леси Украинки Contra spem sp
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть - і настане
Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать. *
В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей -
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей. **
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!
Contra spem spero! ( Перевод)
Мысли, прочь, вы что тучи осенние!
На подходе весна золотая!
Почему так, в слезах и смятении,
Молодые года полетают ?
Нет, хочу я сквозь слезы смеяться,
Хоть беда с четырех сторон.
Без малейшей надежды надеясь,
Жить хочу! Мысли грустные, вон!
На убогом целинном погосте
Буду сеять цветы-лютики
Буду сеять цветы на морозе
Будут слезы мои горьки
И от слез тех горячих растает
Льдом покрытая та целина.
И цветы вдруг взойдут и начнется
Для меня вдруг шальная весна.
На скалистый утес высокий
Я катить буду камень-беду.
С ношей страшной своей в дороге
Песню весело заведу.
Долгой, темною ночью, глухою
Ни минуты не стану я спать.
Звезду яркую путеводную
В черном небе начну я искать
Да! Я буду сквозь слезы смеяться,
Хоть беда с четырех сторон.
Без малейшей надежды надеясь,
Буду жить ! Мысли грустные, вон!
Свидетельство о публикации №116011709973