Фридрих Шиллер обо мне!

Давно я не писала о себе.

Была на это ведь причина.

Причину эту ведь мою
Сегодня Вам я напишу.

Вчера попалась книга в руки,
Решила полистать её.

А книга эта  произведений -
Фридрих Шиллера, конечно
На  немецком языке.

Немецким языком вдадею,
Люблю читать я  на немецком
Языке.

Однако разговорной речью
Не совсем, весь опыт растеряла
По годам.

Поэтому, чтоб перевести весь
Точно текст, я прибегаю к словарю.

И вот листая томик Шиллера,
Я прочитала его “Прошение”.

Смысл уловила сразу я, ведь это
Шиллер написал ведь про меня.

Чтоб мне ошибок не наделать,
Прибегла я ведь к переводу.

Мой дар иссяк, в мозгу свинец,
И докурилась трубка.

Желудок пуст.

О мой творец!

Как вдохновенье хрупко!

Перо скребет и на листе
Кроит стихи без чувства.

Где взять в сердечной пустоте
Священный жар исскуства?

Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?

О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди согрей поэта!

За дверью стирка.

В сотый раз кухарка заворчала.

А я - меня зовет Пегас
К садам Эскуриала.

В Мадрид, мой конь!-
И вот Мадрид.

О, смелых дум свобода!

Дворец Филипппа мне открыт,
Я спешился у входа.

Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,

Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье.

Спешит в объятья принца пасть,
Блаженство предвкушая.

В ее глазах - восторг и страсть,
В его - печаль немая.

Уже триумф пьянит ее,
Уже он ей в угоду...

О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду!

И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу.

Мой бог!

Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

/”Прошение”-
Фридрих Шиллер
(перевод Вильгельм Левик) и Я/


Рецензии