Криница - из Л. Юферовой

          Оригінал:
          Криниця  http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501
      Людмила  Юферова

В полоні двохсотлітньої зажури
Криниця прапрабатьківська дріма.
Вона присіла в сніжні кучугури,
Які так щедро кинула зима.

Її душа зліта до небозводу,
В зіницях промінь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
І корбу крутить вітер-відчайдух.

Дивується криниця і страждає,
Чого так довго не було людей,
Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
І сотні вуст, і тисячі очей...

Думки про земляків до Бога манять...
Зима на ковдри білий пух пряде...
Сьогодні від криниці тільки пам’ять
Із відрами порожніми іде...


          Поэтический  перевод  с  украинского  С. Жуковой:


Уж  двести  лет  подряд  в  плену  печали
криница  прапрапращуров  во  сне.
Едва  видна  в  сугробах  и  завалах  –
зима  так  щедро  высыпала  снег...

Её  душа  взлетает  к  небосводу,
в  зеницах  лучик  солнца  –  не  вода,
у  сруба  наросли  химеры  льда,
а  ворот  вертит  ветер,  непогода...

Криница  удивляется,  не  знает
причину  невнимания  людей,
она  в  лицо  их  помнит:  имена  их,
и  сотни  уст,  и  тысячи  очей...

И  мысли  манят  к  Богу  –  вереницей...
Зима  на  одеяла  пух  прядёт...
И  только  память  от  седой  криницы,
грустя,  с  пустыми  вёдрами  идёт... 


Рецензии
Красота! Аж захотелось напиться!
Воды, конечно)) Из Вашей криницы

Ух, как мне Ваши прапрапращуры понравились!
Вспомнил дедушку и бабушку...
http://www.stihi.ru/2015/05/29/7000

Может, попробую перевести...
Но, сначала надо забыть Ваше))

Русский Росс   30.01.2016 09:45     Заявить о нарушении
Спасибо за улыбку!
А я не берусь переводить, если прочла хоть один перевод - память зрительная хорошая, мне нужно без чтения, с нуля...)
Да и не за всякий перевод берусь - некоторые просто не по зубам, я не профессионал...
Удачи Вам!

Соловей Заочник   30.01.2016 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.