Александр Иванович Денисенко - Песня
Александр Иванович Денисенко (р. 1947 г.) http://www.stihi.ru/2016/01/17/2
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================================== Александр Денисенко
================================================== ПЕСНЯ
================================================== Полусвет полутень на лице и вообще,
================================================== Ни горда ни лукава не плачется,
================================================== В парке снег до колен ну и пусть до колен
================================================== И по снегу старик чей-то катится.
================================================== Самый дальний и тот занесен и болит
================================================== Или как там у нас еще кличется?
================================================== И кронштадская женщина проговорит:
================================================== Погибаете, ваше величество...
================================================== Повторяю, что в парке, озябшем до пят
================================================== Отцветает снегирь, обрывается.
================================================== Говорят, что какой-то нездешний солдат
================================================== Гладит ели и в ноги им валится.
================================================== Выхожу и люблю эту синь-высоту
================================================== И вечернюю родину дымную.
================================================== Наклоняюсь к солдату и говорю:
================================================== Ну, пойдем, я лицо тебе вымою.
================================================== http://www.stihi.ru/2016/01/17/2
---------------------------
Пiсня
-----------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Напівсві'тла півтінь на обличчі, мов тлiнь,
Боже милий, спаси Богородиця,
Сніг у парку такий, що й менi до колін –
І по снігу старик змерзлий котиться.
Самий дальній і той сивиною болить –
Чи то як у нас ще зветься-кличеться?
І кронштадська тут жіночка проговорить:
«Погибаєте, ваше величносте…»
Повторюся: у парку, що змерз аж до п’ят,
Відцвітає снігур, обривається.
Кажуть всi, що якийсь нетутешній солдат
Гладить верби і в ноги їм валиться.
Боже, як я люблю ось цю синь-висоту
У вечiрньому маревi димному.
Нахилюсь до солдата й зiтру нiмоту:
«Ну, ходімо: лице, друже, вимию».
***
Николай Сысойлов,
17.01.16
========
С УДАРЕНИЯМИ
---------------------------
Пiсня
-----------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Напівсві'тла півті'нь на обли'ччі, мов тлiнь,
Бо'же ми'лий, спаси' Богоро'диця,
Сніг у па'рку таки'й, що й менi' до колі'н –
І по сні'гу стари'к зме'рзлий ко'титься.
Са'мий да'льній і той сивино'ю боли'ть –
Чи то як у нас ще зве'ться-кли'четься?
І кроншта'дська тут жі'ночка проговори'ть:
«Погиба'єте, ва'ше вели'чносте…»
Повторю'ся: у па'рку, що змерз аж до п’ят,
Відцвіта'є снігу'р, обрива'ється.
Ка'жуть всi, що якийсь нетуте'шній солда'т
Гла'дить ве'рби і в но'ги їм ва'литься.
Бо'же, як я люблю' ось цю синь-висоту'
У вечi'рньому ма'ревi ди'мному.
Нахилю'сь до солда'та й зiтру' нiмоту':
«Ну, ході'мо: лице', дру'же, ви'мию».
***
Николай Сысойлов,
17.01.16
========
ПЕСЕН
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Полуздрач, полусянка в лице и въобще,
ни лукаво, ни гордо, не жалващо,
в парка сняг е и нека е до колене,
по снега старец нечий пързаля се.
Най-далечен, завеян е той и боли
или както у нас там нарича се.
И кронщадска жена проговаря: Нали
вий загивате, Ваше величество...
Пак повтарям, че в парка сред студ до пети
червенушката вехне окаяно.
Казват, чужд войник милвал е наште ели
и в нозете им крепки търкаля се.
Аз обичам таз синя без брод висота
и вечерното димно отечество.
Към войника се свеждам и кротко шептя:
Да вървим, ще измия лицето ти.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/01/17/2
==========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116011702179