Абдула Сулейманов. Дождь
Омыты травы, юные цветы,
Как будто мать, любуясь их красой,
Детей своих любимые черты
Ласкает. Так реки ласковой волной
На берегу пески перебирают.
Дождь тихо шелестит… Как ожила земля,
Омытая лучистыми дождями!
Небесный рог пьют горы и поля,
Припав к нему весенними цветами.
Небесной влагой полнятся моря,
Бурлят долины звонкими ручьями.
Могу ли я с тобою, дорогая,
Весну сравнить? Ты так же, как она,
Всех красотой и щедростью пленяя,
Цветёшь, любви и таинства полна.
Лишь тот, кто любит, жажду утоляет,
И кто любим, блаженство пьёт до дна.
Перевод с аварского яз.
Подстрочник
Шел тихий дождь. Серебряными каплями
Умываются травы и цветы,
Словно мать ласкает ребенка,
Словно речная волна - гальку.
Шелестит тихий дождь... Оживает земля,
Вся омытая светлым дождем
Жадно к рогу припав, неотрывно
Пьет долина небесную влагу...
Могу ли, дорогая, сегодня
С тобой сравнить эту весну?
Ведь ты цветешь, как эта весна,
Твоей красотой может плениться любой,
как этой весной.
Свидетельство о публикации №116011701287
...А вот ещё что подумалось - как было бы интересно услышать звучание оригинала, услышать музыку этих строк, суметь произнести самому... Может быть в таких случаях уместно было бы давать ещё транслитерацию, чтобы была возможность не зная языка всё же воспроизводить, в той или иной мере, звучание стихотворения на языке автора?
В любом случае - спасибо Вам огромное!
Вячеслав Снежков 30.01.2016 03:44 Заявить о нарушении
С уважением
Мариян Шейхова 30.01.2016 10:11 Заявить о нарушении
Хотя, не так всё просто.
Я взял оригинальный текст стихотворения "мотылёк" Уильяма Блейка, пропустил его через транслитератор - получил разумеется полную чепуху. Пропустил его через автоматический транскриптор - и получил опять же непроизносимую чепуху. Остаётся только вручную, примерно вот так:
Литтле флай
Тху саммерс плей
Май тхоуглесс хэнд
Хэз бруш'д эвэй - и так далее, у меня неважный английский, не судите за ошибки))
Вячеслав Снежков 30.01.2016 11:28 Заявить о нарушении