Больше переводов. И разных
Стало быть, её можно отнести и к продуктам переводческого труда.
Действительно, чем больше переводов, тем, казалось бы, точнее и полнее может быть прочитан оригинал — если иметь в виду перевод поэзии.
Ну что же, попытаюсь соотнести три перевода, выполненных авторами сайта Стихи.ру, — три перевода стихотворения «Ней» («Ей») классика болгарской поэзии Христо Ботева (1848 — 1876).
Не стану давать оценочных характеристик художественным и техническим аспектам этих версий. Попытаюсь только на их основе составить представление о содержании оригинала.
Из первого катрена явствует, что ЛГ, судя по всему, к кому-то обращается. Если отталкиваться от названия, то, очевидно, к «ней». А из этого обращения складывается и представление о герое. Вот как выглядит этот «сиганувший через плетень» молодец, желающий «пошарить» за плетнём — по версии одной из переводчиц (обозначу её «Ш.»):
Не спрашивай, здесь я зачем,
пришёл в ночное время к вам,
как сиганул через плетень,
и стану ль шарить, красть тут сам.
Переводчик Б. более сдержан в характеристике ЛГ:
Ты спросила у меня,
Что пришёл к вам ночью я,
Прыгнул я через плетень,
Будто что украсть хотел.
Но вот переводчица С. сосредоточена скорее на характеристике героини, «пытающей» ЛГ:
Меня пытаешь часто,
зачем в ночи напрасно,
через плетень запрыгнул,
как вор неблаговидный.
Далее та же переводчица С. сообщает:
Твой муж, пожалуй, старый,
не видит темной ночью,
но есть дружок бывалый,
и нож его заточен.
Итак, кажется, ситуация начинает проясняться. Любовный треугольник: ЛГ, «она» — предмет его страсти, старый муж «предмета страсти», не видящий тёмной ночью. Но, как оказывается, в сюжете присутствует ещё и «дружок бывалый». Правда, чей это «дружок», да ещё и с заточенным ножом, пока непонятно: то ли «мужа, пожалуй, старого», то ли ЛГ.
Может быть, переводчик Б. прояснит ситуацию?
И не стар я, как твой муж:
В тёмную не видит ночь,
Верный друг со мною уж –
В опояске острый нож.
Неужели этот «дружок» — уж? ЛГ — факир с ужом, надо понимать?
Но вот переводчица Ш. расставила точки над «i»:
Я не твой муж, совсем не стар,
всё разгляжу во мраке ночи,
со мной отчаянный мадьяр,
и нож за поясом отточенный.
Итак, дружок — мадьяр. Преимущество, оказывается, на стороне молодого, да ещё и вооружённого ножом ЛГ, уверяющего: «всё разгляжу во мраке ночи»! А придя с дружком-мадьяром, он не оставил никаких шансов старому мужу предмета своей страсти.
Но всё же переводчица Ш. не отказывается и от ужа:
А ночь темна, хоть глаз коли,
крадёмся, на ужей похожи –
в глаза и слух… все спать легли,
и муж твой почивает тоже.
У переводчика Б. проясняется ситуация с ужом — ЛГ один:
Ночь темна, хоть глаз коли,
Проскользнул я в сад, как уж:
Тихо – спать уж все легли,
Вместе спите, ты и муж.
С ним солидарна и переводчица С.:
Была та ночка темной,
змеёй пролез укромно.
Как будто все уснули,
в снах сладких утонули.
Но для меня так и осталось непонятной ситуация с «дружком».
Далее — сцена в саду, так описанная переводчиками:
Переводчица Ш.:
Там, у ограды я сижу,
рукою сильной нож держу.
Пусть чёртов хрыч вылазит тот,
он гнева моего хлебнёт.
Переводчик Б.:
Там в садочке я сидел,
Стиснув, нож в руке держал,
Если бы пришёл злодей,
Сразу гнев он мой узнал.
Переводчица С.:
В саду сидел я смирно,
в руке сжимал нож сильно,
надеюсь, не замечен,
боялся гнева встречи.
Описание эмоционального состояния сидящего в засаде ЛГ:
Переводчица Ш.:
Гляжу, в дому горит свеча,
Вы спите у меня в груди,
яд, боль несносна, горяча,
и гнев мой губит и гудит.
Переводчик Б.:
Я смотрю – свеча горит,
Спите вы – в моей груди
Яд отмщения горит,
И меня гнев уморил.
Переводчица С.:
Смотрю, при свете свечки:
вы спите как овечки,
в груди вмиг пламя гнева,
вспотел от перегрева.
А вот так «вспотевший от перегрева» ЛГ переводчицы С. «испепеляет взглядом свечу» в переводе переводчицы Ш.:
Свечу испепеляю взглядом
и ничего вокруг не вижу,
ночь скрылась в прошлом безоглядно,
заря её остатки лижет.
Им вторит переводчик Б.:
Я сомкнул глаза свои,
И, что ночь, не вижу я
От земли уходит прочь,
Занимается заря.
Но вот по версии переводчицы С. у ЛГ был с собой фонарь, ибо
Когда я свет направил,
что было, вдруг представил.
Смотрел, глазам не веря,
с рассветом – груз потери.
Далее в сюжете появляются новые действующие лица — соловейка/соловей и смеющаяся голова у переводчицы Ш. и переводчика Б.:
Вот соловейка в тишине,
встречая радостно зарю…
Явилась голова в окне,
смеётся, скоро отопрут.
Соловей свои слова –
Трели выдал, веселясь,
А в окошке голова,
Появилася смеясь.
У переводчицы С. головы нет, но зато есть соловушка, «смеявшийся мило», да ещё и подшучивающий:
Соловушка спел песню
про то, что мир чудесный:
Смеялся очень мило,
Подшучивал игриво.
Именно этот соловей и сыграл решающую роль в последующем поступке ЛГ:
Переводчица Ш.:
Тебя я сразу рассмотрел.
и вздрогнул нервно в нетерпенье.
„Другой раз!” – соловей пропел,
перемахнул через плетень я.
Переводчик Б.:
И хоть я тебя узнал,
Испугался, словно вор,
„В другой раз”, – певцу сказал
И скакнул через забор.
Переводчица С.:
Он в песне той признался,
что для меня старался
„В другой раз”, – мне поверил, –
открой замок и двери.
И, наконец, — развязка:
Переводчица С. оставляет читателя в неведении:
Так почему ж приехал
той ночью на потеху:
тебя не понимаю,
с кем будешь, я не знаю!
Переводчица Ш. обещает от лица ЛГ:
Опять сюда приду до вас
я тёмной ночью в грозный час:
ещё умрёт один из нас –
смерть мужу ль, мне разинет пасть!
На фоне этого триллерного финала в интерпретации переводчицы Ш. версия переводчика Б. впечатляет значительно меньше:
Вот зачем я приходил
Тёмной ночью в грозный час,
Но в другой раз я иль он,
Но умрёт один из нас.
***
Не знаю, как у Вас, уважаемый Читатель, а у меня остался целый ряд вопросов. При этом замечу: вопросы «как чувствует себя "вспотевший от перегрева" ЛГ?», «какова судьба "смеющейся головы"?», «куда делся мадьяр?» и т.д. — не главные из них.
Главный вопрос — другой: «куда делся» Христо Ботев во всех этих «интерпретациях»?
Все три переводчика в разное время становились лауреатами конкурса, который его организатором, одним из авторов сайта, назван «международным»:
http://www.stihi.ru/2016/01/09/5791
Все три «перевода» помещены на одной «коллекционной» странице, на которой можно познакомиться с оригиналом и с другими, вполне внятными переводами этого стихотворения Христо Ботева:
http://www.stihi.ru/2013/08/31/179
И вот это — главные вопросы, которые остались у меня после такого сравнительного взгляда.
А у Вас, уважаемый Читатель?
Свидетельство о публикации №116011701111
Александр Ивин 3 05.07.2016 02:31 Заявить о нарушении
Очень ценю читательскую поддержку: мне иногда начинает казаться, что и времени на такого рода публикации тратить не стОит. Ведь ничего не меняется: авторы по-прежнему продолжают публиковать то, что, как Вы верно заметили, даже в кавычках не назовёшь переводами.
Но и молчать, как мне кажется, нечестно. Вы правы: и грустно, и смешно. Но скорее — грустно. :-(
С уважением -
Любовь Цай 05.07.2016 18:19 Заявить о нарушении