Леопольдо Лугонес, Encanto. Перевод
Очарование
На склоне дня рассыпал вечер
Благородный тёмный сапфир.
Это свет неба чистый разлил
Он, к морю, спеша навстречу.
Лёг дымкой синий цвет на дюны,
Всё единым стало вокруг,
Лишь бодрой луны полукруг
Звучит глухой нотой всюду.
Мы очень счастливы, что вместе…
Ночь вспоминая, катится слеза,
Вздыхает море, падает звезда,
Солёную тревожа вечность.
04.12.2013
Кенярдема
Шинь мадом шири весь пяярдсь паршинц -
Пара шачф шобда сапфирть.
Тя менельть валсь ару шинц
Сон, кенордазь пяк морять каршес.
Перьф сенем котфса шувархне вельхтявсть,
Сембе вастсь шоворсь козк марс.
Най эрек ковть пялешарсь
Унай сетьмешинь нотакс менельть.
Минь кундафт кяттне, сатф марстонь павазсь…
Лятфнезь веть, сельмоведь шарсь,
А морясь куфксни, прай вярде тяштсь,
Снярс салу ведть эрь пингса ваязь.
ноябрь - декабрь 2013 к.
(стихотворение переведено на мокшанский язык)
Оригинал стихотворения:
Encanto
Language: Spanish
No turba la tarde un vuelo
un noble zafiro oscuro.
Es el mar, y de tan puro,
luz azul se ha vuelto el cielo.
Azul es tambi;n la duna...
y en esa uniforme tela,
no hay m;s que una blanca vela
que sale como la luna.
Tan honda es nuestra ventura,
que algo en ella va a llorar.
Y lento solloza el mar
su constancia y su amargura.
http://biblio14de16.blogspot.ru/
Свидетельство о публикации №116011608372