В натуралистическом направлении
Их узловатые ветви распяты под снегом.
Вспомню тебя летним словом, настойчивый Шлейхер,
Как организм, что, старея, становится зрелым.
Выйду к деревьям и маленькой стану на фоне
Их родословных пород, замороженных шапок.
Попой ко льду прикоснусь, хоть трезва (не трезвоню!),
И засмеюсь (зацени: ведь могла и заплакать).
Просто шагать в эту бель относительно сложно.
Проще летать, как Шагал над треножным мольбертом.
Tabula rasa душа – буду с ней осторожней
В тесной трёхмерной системе ботана Альберта.
Свидетельство о публикации №116011606965
И в чем его настойчивость?
Михаил Просперо 04.07.2020 17:34 Заявить о нарушении
Елена Загугли 04.07.2020 18:17 Заявить о нарушении
В сети упоминается его знаменитый «Compendium der vergleich. Grammatik der indogermanischen Sprachen», первое издание которого появилось в 1861 г., но я это не читал.
Sprachen» - не от этого ли корня наше слово Спрашивать?
Михаил Просперо 05.07.2020 05:34 Заявить о нарушении
Елена Загугли 05.07.2020 07:20 Заявить о нарушении
Большой любитель последних и особенно ботаники, которой он занимался не только как отличный практик-садовод, но и научно (микроскопические препараты его могли сделать честь профессиональному ботанику), Шлейхер относил и языкознание к естественным наукам, считая язык таким же организмом, каким, например, является растение или животное, и под влиянием Геккеля переносил в науку о языке тогда только что возникшую теорию происхождения видов Дарвина целиком. Влиянием идей дарвинизма объясняется и его подражание естественнонаучным методам исследований, и любовь к терминам этой научной сферы, перенесённым в языковедение: «организм» языка, языковые «семьи» и «ветви», генеалогическое «древо»…" (работа "Теория Дарвина и наука о языке" http://classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/17.htmс)
Шлейхер - основатель литуанистики (исследовал литовский язык), большой вклад внёс в разработку морфологической и генеалогической типологий языков. Апогеем его научного творчества считается "Компедиум по сравнительной грамматике индогерманских языков" http://classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/15.htm, в котором автор первым попытался реконструировать индоевропейский праязык и даже создал на нём басню!
Елена Загугли 05.07.2020 07:44 Заявить о нарушении
AVIS AKVASAS КА
Avis, jasmin varna na ā ast, dadarka akvams, tarn, vāgham garum vaghantam, tarn, bhāram magham, tarn, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kara aghnutai vididvantsvas: manus patis varnām avisāms karnanti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti.
Tat kukruvants avis agram ā bhudat.
ПЕРЕВОД А. ШЛЕЙХЕРА
[Das] Schaf und [die] Rosse
[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf), sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, des [einel grofie last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid) sehend [den] menschen [die] rosse treibend.
[Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen — habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr, macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen).
Das gehört habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ОВЦА И КОНИ
Овца, [на] которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней, везущих тяжелую повозку [с] большим грузом, быстро несущих человека. Овца сказала коням: сердце теснится [во] мне (сердце мое печалится), видя коней, везущих человека.
Кони сказали: послушай, овца, сердце теснится [от] увиденного (наше сердце печалится, потому что мы знаем): человек — господин, делает шерсть овцы теплой одеждой [для] себя и [у] овец нет шерсти (у овец больше нет шерсти, они острижены, им хуже, чем коням).
Услышав это, овца повернула [в] поле (она удрала, ретировалась).
1 Eine Fabel in indogermanischer Ursprache. «Beitrage zur vergl. Sprach-forschung», Bd. 5, S. 206,1868.
Елена Загугли 05.07.2020 07:44 Заявить о нарушении
Глядя на лошадей везущих шлюху в ландо
Ей хочется братьев избавить от тяжести колесницы
И снится ей, мнится, что стерта граница - буквально - и от и до
И смелые звери разрушили челов империю
И бездна свободы явила истинное лицо
И пищевой цепочки развёрнута вспять фанаберия
Но звери людей не едят - мы же не люди - в конце-то концов!
дальше у себя на странице допишу
Михаил Просперо 11.12.2022 18:08 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/12/11/6958
со ссылкой на диалог
Михаил Просперо 11.12.2022 21:38 Заявить о нарушении