Сергей Есенин - Грубым дается радость...
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 15.03.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод c русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
=============================================== Сергей Есенин
=============================================== ГРУБЫМ ДАЕТСЯ РАДОСТЬ
=============================================== Грубым дается радость,
=============================================== Нежным дается печаль,
=============================================== Мне ничего не надо,
=============================================== Мне никого не жаль.
=============================================== Жаль мне себя немного,
=============================================== Жалко бездомных собак,
=============================================== Эта прямая дорога
=============================================== Меня привела в кабак.
=============================================== Что ж вы ругаетесь, дьяволы?
=============================================== Иль не сын я страны?
=============================================== Каждый из нас закладывал
=============================================== За рюмку свои штаны.
=============================================== Мутно гляжу на окна,
=============================================== В сердце тоска и зной.
=============================================== Катится в солнце измокнув,
=============================================== Улица предо мной.
=============================================== На улице мальчик сопливый.
=============================================== Воздух поджарен и сух.
=============================================== Мальчик такой счастливый
=============================================== И ковыряет в носу.
=============================================== Ковыряй, ковыряй, мой милый,
=============================================== Суй туда палец весь,
=============================================== Только вот с эфтой силой
=============================================== В душу свою не лезь.
=============================================== Я уж готов... Я робкий...
=============================================== Глянь на бутылок рать!
=============================================== Я собираю пробки –
=============================================== Душу мою затыкать.
=============================================== http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
-----------------------------------
Грубим дає небо радість
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Грубим дає небо радість,
Ніжним – дається печаль,
Я – цим страстям вже не радий,
Я охолов вже, на жаль.
Жаль, що таким став убогим,
Жалко невiрних жіно'к,
Жалість – обійми дороги,
Що заведе у шинок.
Що ж ви так лаєтесь, бiси?
Чи я країнi не син?
З нас закладав, мабуть, ризи
Кожен за пару чарчин.
Мутно дивлюсь у печалi
Крiзь непомите вiкно.
Крутиться перед очами
Вулицi дивне кiно.
Бiгає хлопчик сопливий.
Спритний, вертлявий як бiс.
Хлопчик безмірно щасливий
І колупає свiй ніс.
Так, колупай, друже милий,
Всiх розжени з носа кiз,
Тільки, не змiривши сили,
В душу свою не залізь.
Я вже готовий ... До страти…
Бу'тлiв – мов строк у вiршiв.
Глянь, назбирав пробок ратi –
Бiль затикати душi.
***
Николай Сысойлов,
16.01.16
========
С УДАРЕНИЯМИ
-----------------------------------
Грубим дає небо радість
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Гру'бим дає' не'бо ра'дість,
Ні'жним – дає'ться печа'ль,
Я – цим страстя'м вже не ра'дий,
Я охоло'в вже, на жаль.
Жаль, що таки'м став убо'гим,
Жа'лко невi'рних жіно'к,
Жа'лість – обі'йми доро'ги,
Що заведе' у шино'к.
Що ж ви так ла'єтесь, бi'си?
Чи я краї'нi не син?
З нас заклада'в, ма'буть, ри'зи
Ко'жен за па'ру чарчи'н.
Му'тно дивлю'сь у печа'лi
Крiзь непоми'те вiкно'.
Кру'титься перед оча'ми
Ву'лицi ди'вне кiно'.
Бi'гає хло'пчик сопли'вий.
Спри'тний, вертля'вий як бiс.
Хло'пчик безмі'рно щасли'вий
І колупа'є свiй ніс.
Так, колупа'й, дру'же ми'лий,
Всiх розжени' з но'са кiз,
Ті'льки, не змi'ривши си'ли,
В ду'шу свою' не залі'зь.
Я вже гото'вий ... До стра'ти…
Бу'тлiв – мов строк у вiршi'в.
Глянь, назбира'в про'бок ра'тi –
Бiль затика'ти душi'.
***
Николай Сысойлов,
16.01.16
========
ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ
(перевод на болгарский: Красимир Георгиев)
Дай му на грубия радост,
на нежния дай печал,
нищичко не ми трябва,
за нищо не ми е жал.
Малко за мен ми е диво
и за бездомния пес.
Тази пътека отива
право към кръчмата днес.
Що ме ругаете, дяволи?
Син съм на руската шир!
Всеки от нас е залагал
своите гащи за спирт.
Гледам в стъклото немито,
в мъка и зной потопен.
Плъзга се, в слънце обвита,
улицата пред мен.
Босо момче сополиво.
Въздухът – жарък и прост.
Малкият крачи щастливо,
чопли си дребния нос.
Ти човъркай, чопли си, мой мили,
целия палец нанизвай,
само че с грубата сила
в свойта душа не влизай!
Вече готов съм... Млъкнах...
Виж, с тез бутилки теша!
Тапи събрах, да затъкна
моята плаха душа.
Георгиев http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817
==========
фото из интернета
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Свидетельство о публикации №116011612497