Сергей Есенин - Грубым дается радость...

«ГРУБЫМ ДАЕТСЯ РАДОСТЬ»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН  http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 15.03.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)



                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод c русского на болгарский язык: Красимир Георгиев



===============================================     Сергей Есенин
===============================================     ГРУБЫМ ДАЕТСЯ РАДОСТЬ

===============================================     Грубым дается радость,
===============================================     Нежным дается печаль,
===============================================     Мне ничего не надо, 
===============================================     Мне никого не жаль.

===============================================     Жаль мне себя немного,
===============================================     Жалко бездомных собак,
===============================================     Эта прямая дорога
===============================================     Меня привела в кабак.

===============================================     Что ж вы ругаетесь, дьяволы?
===============================================     Иль не сын я страны?
===============================================     Каждый из нас закладывал
===============================================     За рюмку свои штаны.

===============================================     Мутно гляжу на окна,
===============================================     В сердце тоска и зной.
===============================================     Катится в солнце измокнув,
===============================================     Улица предо мной.

===============================================     На улице мальчик сопливый.
===============================================     Воздух поджарен и сух.
===============================================     Мальчик такой счастливый
===============================================     И ковыряет в носу.

===============================================     Ковыряй, ковыряй, мой милый,
===============================================     Суй туда палец весь,
===============================================     Только вот с эфтой силой
===============================================     В душу свою не лезь.

===============================================     Я уж готов... Я робкий...
===============================================     Глянь на бутылок рать!
===============================================     Я собираю пробки –
===============================================     Душу мою затыкать.

===============================================     http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/


-----------------------------------
Грубим дає небо радість
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Грубим дає небо радість,
Ніжним – дається печаль,
Я – цим страстям вже не радий,
Я охолов вже, на жаль.

Жаль, що таким став убогим,
Жалко невiрних жіно'к,
Жалість – обійми дороги,
Що заведе у шинок.

Що ж ви так лаєтесь, бiси?
Чи я країнi не син?
З нас закладав, мабуть, ризи
Кожен за пару чарчин.

Мутно дивлюсь у печалi
Крiзь непомите вiкно.
Крутиться перед очами
Вулицi дивне кiно.

Бiгає хлопчик сопливий.
Спритний, вертлявий як бiс.
Хлопчик безмірно щасливий
І колупає свiй ніс.

Так, колупай, друже милий,
Всiх розжени з носа кiз,
Тільки, не змiривши сили,
В душу свою не залізь.

Я вже готовий ... До страти…
Бу'тлiв – мов строк у вiршiв.
Глянь, назбирав пробок ратi –
Бiль затикати душi.

***
Николай Сысойлов,
16.01.16


========

С УДАРЕНИЯМИ
-----------------------------------
Грубим дає небо радість
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Гру'бим дає' не'бо ра'дість,
Ні'жним – дає'ться печа'ль,
Я – цим страстя'м вже не ра'дий,
Я охоло'в вже, на жаль.

Жаль, що таки'м став убо'гим,
Жа'лко невi'рних жіно'к,
Жа'лість – обі'йми доро'ги,
Що заведе' у шино'к.

Що ж ви так ла'єтесь, бi'си?
Чи я краї'нi не син?
З нас заклада'в, ма'буть, ри'зи
Ко'жен за па'ру чарчи'н.

Му'тно дивлю'сь у печа'лi
Крiзь непоми'те вiкно'.
Кру'титься перед оча'ми
Ву'лицi ди'вне кiно'.

Бi'гає хло'пчик сопли'вий.
Спри'тний, вертля'вий як бiс.
Хло'пчик безмі'рно щасли'вий
І колупа'є свiй ніс.

Так, колупа'й, дру'же ми'лий,
Всiх розжени' з но'са кiз,
Ті'льки, не змi'ривши си'ли,
В ду'шу свою' не залі'зь.

Я вже гото'вий ... До стра'ти…
Бу'тлiв – мов строк у вiршi'в.
Глянь, назбира'в про'бок ра'тi –
Бiль затика'ти душi'.

***
Николай Сысойлов,
16.01.16


========


ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ
(перевод на болгарский: Красимир Георгиев)

Дай му на грубия радост,
на нежния дай печал,
нищичко не ми трябва,
за нищо не ми е жал.

Малко за мен ми е диво
и за бездомния пес.
Тази пътека отива
право към кръчмата днес.

Що ме ругаете, дяволи?
Син съм на руската шир!
Всеки от нас е залагал
своите гащи за спирт.

Гледам в стъклото немито,
в мъка и зной потопен.
Плъзга се, в слънце обвита,
улицата пред мен.

Босо момче сополиво.
Въздухът – жарък и прост.
Малкият крачи щастливо,
чопли си дребния нос.

Ти човъркай, чопли си, мой мили,
целия палец нанизвай,
само че с грубата сила
в свойта душа не влизай!

Вече готов съм... Млъкнах...
Виж, с тез бутилки теша!
Тапи събрах, да затъкна
моята плаха душа.

Георгиев http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817


==========


фото из интернета

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.