Июльские маки. Из Сильвии Плат
Не причините вы вреда?
Мерцаете, я тронуть вас боюсь.
Протягиваю руки к огонькам. Совсем не жгут.
Мучительно глядеть, как вы
Дрожите, словно рот, морщинистый и красный,
Ну точно рот окровавленный.
Окровавленные юбчонки!
Есть запахи, которых не коснусь.
Где ваши опиаты, где тошнотворные головки семенные?
Истечь бы кровью мне, или уснуть!
Когда б мой рот смог с этой болью сочетаться!
Или проникнул бы в меня ваш эликсир, он в ампуле стеклянной,
Успокоительный, дурманный.
Но цвета он лишен.
Бесцветен.
20 июля 1962
* * * * * * * *
Poppies In July
by Sylvia Plath.
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
20 July 1962
Свидетельство о публикации №116011507498
или закончить дурачиться.Меня удивляет число читателей, не жителей стихиру,
а неизвестных, под номерами. Странно всё это. Ваш А.Ляпин2
Андрей Ляпин 2 16.01.2016 22:15 Заявить о нарушении
Стоит ли в стихах от шуток переходить на "высокий штиль", потакая стихирянам и любителям-анонимам? Не думаю. В стихах - авторское настроение, а оно бывает разное.
Как-то так...
Благодарная за Ваш интерес Н.З.
Надия Зак 17.01.2016 08:43 Заявить о нарушении