Июльские маки. Из Сильвии Плат

Малютки маки, огонёчки ада,
Не причините вы вреда?

Мерцаете, я тронуть вас боюсь.
Протягиваю руки к огонькам. Совсем не жгут.

Мучительно глядеть, как вы  
Дрожите, словно  рот, морщинистый и красный,

Ну точно рот окровавленный.
Окровавленные юбчонки!

Есть запахи,  которых не коснусь.
Где ваши опиаты, где тошнотворные головки семенные?

Истечь бы кровью мне, или  уснуть!
Когда б мой рот смог с этой болью сочетаться!

Или проникнул бы в меня ваш  эликсир, он в ампуле стеклянной,
Успокоительный, дурманный.

Но цвета он лишен.
Бесцветен.

20 июля 1962

* * * * * * * *

Poppies In July
by Sylvia Plath.

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.

Little bloody skirts!
There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

20 July 1962

 


Рецензии
Читая Ваши переводы, я всё думаю: или переходить на штиль высокой поэзии,
или закончить дурачиться.Меня удивляет число читателей, не жителей стихиру,
а неизвестных, под номерами. Странно всё это. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   16.01.2016 22:15     Заявить о нарушении
Исповедальные верлибры Сильвии Плат - на любителя. Ценителей переводов с неё немного. Наркоманов среди них еще меньше. Поэтому удивляться узости круга почитателей не приходится. Переводить ее интересно, но трудно: строки не рифмованы, общий ритм отсутствует, и все старания перевода сводятся к поиску адекватных образов да попыткам не выйти за авторское число слогов в строках. К тому же у Плат встречаются сленговые выражения, что вообще непереводимо. Например,"skirts"- не только "юбки", но и "девки"; "fumes" - не столько "дымки", сколько "косяки" и т.д. Так что совсем уж адекватный перевод попросту невозможен.
Стоит ли в стихах от шуток переходить на "высокий штиль", потакая стихирянам и любителям-анонимам? Не думаю. В стихах - авторское настроение, а оно бывает разное.
Как-то так...
Благодарная за Ваш интерес Н.З.

Надия Зак   17.01.2016 08:43   Заявить о нарушении