глосса на танка 37. Фунья-но Асаясу
резвится ветер
в росинках бликов игра
перелив цветной
то бусины все в россыпь,
то на травинках низки
(Солнце Моё)
==================================
1.
Стих 37. Фунья-но Асаясу
Fun'ya no Asayasu
Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru
***
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
(В. Санович)
***
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
(В. Соколов)
***
Бунйя-но-Асаясу.
Перевод Н. Н. Бахтин (Нович)
;Шумит над полем,
усеянным росою,
;осенний ветер,—
как много чудных перлов
нанизано повсюду!..
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-17
© Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115121704200
2.
Фунъя-но Асаясу или Бунъя-но Асаясу (конец IX века — начало X века) — японский поэт периода Хэйан.
Его отцом был поэт Фунъя-но Ясухидэ.
Автор — сын Бунйя-но-Ясухиде, но менее известен чем последний.
Его стихотворение в Хякунин иссю № 37
Свидетельство о публикации №116011503765