so cold

so cold so cold so cold
practically Antarctic
people are frozen in time
birds are frozen in flight
time is not moving
everything turned so fragile
time particularly
be careful with time
you touch - it breaks
it is only us who move seamlessly
between frozen shadows

you know the difference between souls and spirits
between birds and flying fish
between hope and faith

it is only us who are free to move out
and we stay
in this cold
by all practical means Antarctic
but formally not

********
P.S. Когда пишешь сам на двух языках, проблема непереводимости поэзии (в отличие от технических текстов) совершенно ясна. Тут дело в традиции и современной эстетике, а вовсе не в словаре или там бытовом понимании. Белые стихи на русском до сих пор выглядят неряшливо. Но на английском зарифмовать текст - значит заведомо объявить его несерьезным. Как бы он воспринимался? Рэпчик? Nursery rhymes? Lyrics под песню? Мандельштама сейчас переводят без рифмы - чтоб не возникaли ложные идеи. У меня сложилось впечатление, что в поэзии формальная сторона, типа рифмы и аллитерации, сохранилась больше в славянских языках, а типа зрительного образа - в восточных иероглифических. В английском (во всяком случае) осталсь только игра смыслами - как было в доисторические времена в санскрите; история совершила круг.


Рецензии