Октавио Пас. Четыре тополя

Будто сама за собою летит эта линия,
вдоль горизонта себя же и догоняя,
и вдаль убегая навеки к западу –
там, где ищет себя – там же и исчезает

– как сама вот эта строка-линия:
взглядом, вверх опрокинутым,
все свои буквы рассеивает
в колонну прозрачную –
в неуловимый, без запаха,
задуманный и неосязаемый,
цветок из согласных и гласных.

– как вот эта строка, что пишется и пишется,
и, пока не завершилась – встаёт на цыпочки    –
и ввысь возносит, не прекращая струиться –

все  ч е т ы р е  т о п о л я  этих.

Надышавшись вдоволь 
в высоте пустой  – и в той, внизу, что их удвоила –
в луже, притворившейся небом –
четверо теперь – как  о д и н  тополь –
и  н и  о д н о г о  – уже.

А сзади – кроны в пламени гаснущем,
в вечер уже отплывая:
д р у г и е  тополи, – лохмотья призрачные;
всегда – трепещущие,
всегда – недвиж`имые.
В розоватое – жёлтое скользит,
в фиолетовое –  н о ч ь  закрадывается.

Меж водой и небом
кайма зелёно-синяя –
солнце и водяные растеньия:
каллиграфия пламенеющая,
загогулины ветра...
Отраженья, друг в друге зависшие.

Превращения цвета: снимки мгновений.
Мир вчистую утрачивает телесность;
передо мною виденье: четыре тополя,
четвёрка мелодий, лиловых и бессловесных.

Хрупкие ветви по стволам взбираются.
Из света созданы – и ещё из ветра.
Неподвижно колышутся. Слышу  г л а з а м и :
лепечут что-то воздуху н`а ухо.

Молчанье с потоком уносится,
а возвращается – с небом.

Вижу отчетливо:
четвёрка т`ополей невесомых,
вогнанных в почву как в морок.
Стойкие, они потеряли голову:
вниз бросаются, взметаясь вверх –
к воде затона – где небо, –
рядами стройными рвутся куда-то,
а мир тем временем в темень отчаливает.

Вибрация  с в е т а  последняя:
пятнадцать минут, что присвоил Моне,
углядевший их из своей лодки**.

В бездну кидается небо: в воду;
в себя самоё вода погружается;
тополь – как выстрел синий – иль крик,
и мир уже не монолит больше.

Трава колеблется меж "быть" и "не быть",
всё становится слишком лёгким,
стираются контуры постепенно;
отсветы, отблески, отраженья,
мерцания форм, очертаний,
силуэты расплылись, мгла…
И  в и ж у :  эти миражи – мы сами.

________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Стихотворение посвящено
картине Клода Моне "Четыре тополя" "официальное"
название – "Тополя").
*Клод Моне разъезжал по рекам и водоемам на лодке,
  оборудованной под мастерскую, и писал на пленере
  с помощью этого транспортного средства.




CUATRO CHOPOS
de Octavio Paz

Como tras de si misma va esta linea
por los horizontales confines persiguiendose
y en el poniente siempre fugitivo
en que se busca se disipa

—como esta misma linea
por la mirada levantada
vuelve todas sus letras
una columna diafana
resuelta en una no tocada
ni oida ni gustada mas pensada
flor de vocales y de consonantes

—como esta linea que no acaba de escribirse
y antes de consumarse se incorpora
sin cesar de fluir pero hacia arriba:

los cuatro chopos.

Aspirados
por la altura vacia y alla abajo,
en un charco hecho cielo, duplicados,
los cuatro son un solo chopo
y son ninguno.

Atras, frondas en llamas
que se apagan—la tarde a la deriva—
otros chopos ya andrajos espectrales
interminablemente ondulan
interminablemente inmoviles.
El amarillo se desliza al rosa,
se insinua la noche en el violeta.

Entre el cielo y el agua
hay una franja azul y verde:
sol y plantas acuaticas,
caligrafia llameante
escrita por el viento.
Es un reflejo suspendido en otro.

Transitos: parpadeos del instante.
El mundo pierde cuerpo,
es una aparicion, es cuatro chopos,
cuatro moradas melodias.

Fragiles ramas trepan por los troncos.
Son un poco de luz y otro poco de viento.
Vaiven inmovil. Con los ojos
las oigo murmurar palabras de aire.

El silencio se va con el arroyo,
regresa con el cielo.

Es real lo que veo:
cuatro chopos sin peso
plantados sobre un vertigo.
Una fijeza que se precipita
hacia abajo, hacia arriba,
hacia el agua del cielo del remanso
en un esbelto afan sin desenlace
mientras el mundo zarpa hacia lo obscuro.

Latir de claridades ultimas:
quince minutos sitiados
que ve Claudio Monet desde una barca.

En el agua se abisma el cielo,
en si misma se anega el agua,
el chopo es un disparo cardeno:
este mundo no es solido.

Entre ser y no ser la yerba titubea,
los elementos se aligeran,
los contornos se esfuman,
visos, reflejos, reverberaciones,
centellear de formas y presencias,
niebla de imagenes, eclipses,
esto que veo somos: espejeos.


(с испанского)


Рецензии
Пас грандиозен по духу и пластичен по форме, просто невероятное что-то, поэт и философ, любимое моё сочетание, совершенно мой автор. Вы, Елена, мне Новый год причалили))

Марина Марея   04.01.2023 08:49     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось! Я очень старалась.

Елена Багдаева 1   04.01.2023 09:32   Заявить о нарушении
Спасибо!

Марина Марея   04.01.2023 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.