Публикация в альманахе Курские перекрёстки

Рагим Рахман:
«Я пью Вселенную с ладони»

   Поэт, переводчик Абдурагим Рамазанович Абдурахманов (псевдоним - Рагим Рахман) родился в 1964 году в с. Гасик Табасаранского района Республики Дагестан. После службы в рядах Советской Армии и учёбы на факультете дагестанской филологии Дагестанского Государственного Университета, с 1990 года работал литературным сотрудником республиканского детского журнала «Соколёнок», выходящего на табасаранском языке, а впоследствии – редактором этого журнала. В настоящее время - руководитель литературно-драматической части республиканского Государственного Табасаранского драматического театра.

   Член Союза писателей России.
   Заслуженный работник культуры Республики Дагестан.

   В начале творческого пути его стихи печатались в различных газетах, альманахах, коллективных сборниках и журналах, издаваемых на родном языке.
   В Дагестанском книжном издательстве вышло четыре поэтических книги: «Я надеюсь» (1995 г.), «Далекая звезда» (2009 г.), «И будет дождь» (2011 г.), "Землю вращающий" (2015 г.). Готовится к выходу очередной сборник стихов «Между прошлым и будущим».

   Творчество Рагима Рахмана отмечено Премией Народного поэта Дагестана Юсупа Хаппалаева. В 2010 году он стал лауреатом Поощрительной премии имени Расула Гамзатова за книгу «Далекая звезда».

   Рагим Рахман известен и как переводчик. Работая в журнале «Соколёнок» он перевёл на табасаранский язык произведения многих русских и дагестанских поэтов и писателей. Наиболее значимый из этих переводов – поэма М. Ю. Лермонтова «Мцыри». Пробует себя и в драматургии.

   Стихам Рагима Рахмана свойственны национальный колорит, глубокие философские размышления о жизни, тонкий лиризм, необычная для русского языка образность. навеянная своеобразием родной природы и уклада жизни табасаранского и – в целом – дагестанского народа. Все стихотворения отражают богатый духовный мир автора – нашего современника.
   Хочу представить вниманию читателей альманаха «Перекрёсток» подборку стихотворений Рагима Рахмана, переведенных мною на русский язык.
                Валентина Коркина



       * * *
Века стоит гора себе верна:
Обтёсана дождями и ветрами,
Как глыба в океане холодна -
И солнцу не согреть её лучами.

Покрыли мхи скалистое лицо.
Сурово дни шлифуют камень горный.
И кажется, что вырезан резцом
Безжизненный утёс, судьбе покорный.

Но всё не так! В горе живёт родник:
Он сердцем бьётся - лучшим   достояньем...
Прислушайся: в горе ручей возник,
И нежности полно его журчанье!

ВРАЩАЮЩИЙ ЗЕМЛЮ
Помню матушки рассказы:
"Хоть прошли уже века,
Со времён Адама с Евой,
Люди помнят старика

С древним посохом тяжёлым...
Зной ли жёг, мороз трещал, -
Шёл старик без остановок:
Землю посохом вращал.

И следы глубокой трости
Показали людям путь
Доброты, любви и счастья,
А короче - жизни суть.

Что ещё сказать о старце?..
Я не знаю. Не суди.
Спи, мой мальчик... Старше станешь -
По его иди пути!"


               *   *   *

Я в детстве ходить не любил, больше бегал упрямо:
Бежишь, обнимая пространство, а сердце поёт...
И падаешь, в кровь разбивая колени... Но мама
Ушибы залечит и рваные брюки зашьёт.

...Ах, мама, как больно теперь без тебя мне на свете!
Падений, ушибов своих не смогу сосчитать.
И словно прореха в груди... Сквозь неё дует ветер...
Душа так замёрзла! Но некому грудь залатать...

ДАЛЕКИЙ СВЕТ
 Никак не забыть мне картину давнишнего дня,
 Где я в снегопад ухожу по тропинке из дома,
 И снег покрывает следы мои: как простыня
 Ложится на них белым пухом почти невесомо.
 
 И вот посредине зимы скрылся домик из глаз.
 Хранит он венок моих лет прошлой жизни... О, память! -
 Лежит на полу наш заштопанный старый палас,
 И некому лампу зажечь, на окошко поставить.

 ...Пусть кто-то мне скажет: "Забудь этот хлам - старый дом
 И тусклую лампу: их помнить смешно и не мудро."
 
Но светом той лампы за добрым домашним окном
Заря для меня зажигается каждое утро!


* *  *
Лети, мой стих, дарю тебе души своей крыла!
Ищи аул мой, край родной... Зачем тебе чужбина?
Согрей пустой отцовский дом, где жизнь была светла,
Вдохни любовь мою горам и гордым их вершинам!

Вокруг - луга, поля, леса... Над ними покружись:
Скажи "спасибо" всем - цветку и злаку, ветке ломкой.
И только возле речки нашей дольше задержись:
Прислушайся к её волшебной песенке негромкой.

Будь сильным в мой последний час, когда, мой кровный друг,
Покинет вдруг душа моя навек своё гнездовье,
И сделай над аулом ты большой, широкий круг,
Вернись ко мне и молча приземлись у изголовья.

Я ПЬЮ ВСЕЛЕННУЮ С ЛАДОНИ
...И росинкою ко мне
          вдруг упала на ладонь
С неба капелька дождя -
          взгляд по-детски вдохновенный.
В ней кружились тьма и свет,
          в ней звездой мерцал огонь:
Прямо в душу мне глядел
          глаз Божественной Вселенной.

Что-то дрогнуло во мне,
          что-то сдвинулось в судьбе,
И душа моя в тот миг
          стала выше и бездонней...
Этой капелькой дождя
          в небо ты зовёшь к себе?
О, Вселенная, прости,
          но я пью тебя с ладони!

ГОРНАЯ РЕКА
О, ярость рассерженной горной реки!
С немыслимой силой в утёс она бьётся:
Разбить его хочет... Но ей вопреки
Стоит нерушимо утёс - не сдаётся.

И ярость меняет на ласку река:
Скалу покорить непременно ей надо!
И гладит вода - шаловлива, легка -
Скалу, и влюблённо поёт серенады.

Но гордый утёс уже тысячи лет
Не ведает, что с горной речкой творится.

...Не камень холодный в груди моей, нет!
Ах, мне бы такой вот реке покориться!

КАНАТОХОДЕЦ
Канат... Он натянут сквозь сердце - назад не вернуться:
Из прошлого в будущее, как по руслу реки,
Мой путь - по канату... И, если внезапно споткнуться,
Удержишься вряд ли: никто не подаст мне руки.

Я это усвоил. И падать мне сверху не ново.
И дело не в том, что характером я трусоват.
Мне жизнь подсказала: иначе не будет... И снова
Я падаю, вновь поднимаясь на крепкий канат.

...Возьму в руку Солнце, другую - Луной обеспечу.
Держу высоко их - для всех! Где вы, боль или страх?
Из прошлого будущему свет несу я навстречу,
И лёгок мой путь, хоть весь мир у меня на руках.


ОРЁЛ
Хочет гордый орёл в поднебесье взлететь,
Только сломаны крылья - и то, и другое.
Как же справится он со своею бедою,
Если впредь высотою не жить, не владеть?

Трудно в душу орла без боязни смотреть:
Боль её закрывают густые туманы.
...Лучше солью посыпьте горящие раны,
Но не вздумайте гордую птицу жалеть!


АУЛЬСКИЙ КОСТЁР
Колыхалось когда-то здесь море пшеницы,
И понять, что случилось, не хватит ума.
Ни колосьев теперь, ни простора для птицы:
На полях появились дома-терема.

Наши предки работали в поле до пота.
Каждый житель аула был хлебом спасён.
А спроси у потомков о колосе что-то -
По картинкам лишь знают, как выглядит он.

Может быть, упрекать их за это и глупо:
Ведь аул стал красивей - не то, что вчера.
Только хмуро стоят в праотцовских тулупах
Старики из аула вдали от костра,

Где поёт и танцует "элита" с полей,
И кричит: "Старичьё! Веселей! Веселей!"

ДОЖДЬ
Летний дождик проливной -
Шумных луж кипение...
Я с тобой, а ты со мной -
Вот и вдохновение!

Благодарная земля
С небом обнимается.
Все луга и все поля
В музыке купаются.

До чего же дождь большой! -
Льёт и не кончается.
Я без крыши над душой -
В жизни так случается!

Лей же, дождик, не глуши
Страсть
        свою излишнюю!
Смой навек с моей души
Засуху давнишнюю!


* *  *
Хорошо, что в нашей жизни всё не так,
Как хотелось бы душе нетерпеливой!
Был богатым - стал внезапно бос и наг:
Ты наказан так за что-то справедливо.

Не узнаешь цену хлеба никогда,
Если голод не почувствуешь хоть раз ты.
Осуждать ли жизнь за беды?
                Без стыда
Все упрёки ей высказывать горазды.

А принять бы мир таким, какой он есть, -
На себя бы с беспокойством оглянуться,
С кулаками на беду свою не лезть,
Злой обиде благодарно улыбнуться!


                Перевод с табасаранского Валентины КОРКИНОЙ.


Рецензии
«Пить вселенную» вместе с вами, автором и переводчиком – большая радость!

Ольга Сафронова Таганрог   16.02.2016 18:44     Заявить о нарушении
Рада Вашей радости. Спасибо за отклик!

Валентина Коркина   18.02.2016 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.