глосса на танка 5. Сарумару-даю

http://www.stihi.ru/2015/12/06/9071

1.
В глубине горы
топчет густую траву
пятнистый олень.
Мой голос его спугнул
как осеннюю погоду.

2.
глубь дальних гор
теряется в зарослях
пятнистый олень
тонет в небе гулкость эха,
изменяясь как осень
                (Солнце Моё)


философский смысл
/заросли трав как небо и в них утопает олень, шум его движения изменяется по мере отдаления, так же как голос, улетая издает эхо и тонет в небе. И то и другое напоминает осень, с которой уходит все и изменяется/
==================================
1.
стих 5 Сарумару-даю
Вотчина
Сарумару-даю

окуяма-ни
момидзи фумивакэ
наку-сика-но
коэ кику токи дзо
аки-ва канасики


***

В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его… во мне
вся осенняя печаль

перевод:   Эхо осени Эдзо
           Владимир Восьмой

***

В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
                Перевод В. Санович

http://japanpoetry.ru/brand/sarumarudau

Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-07
_________________________
Автоматический подстрочник:

(дальняя гора; глубь гор. прогулка в горы; экскурсия, пикник; )
(пробираться (через заросли, густую траву). )
(узор из белых пятен , оленёнок;)
(мой голос потонул в общем шуме. шумный; беспокойный; крикливый; буйный
(осеннее небо, осенняя погода (часто о непостоянстве); )

2.
Сарумару-даю или Сарумару Таю (;;;; годы жизни неизвестны) — японский поэт, живший, вероятно, в начале периода Хэйан, и сочинявший в жанре вака.

Имя поэта означает «бродячий монах с обезьяной». О жизни его ничего неизвестно, и даже есть сомнения, существовал ли он. Однако некоторые исследователи верят, что под этим вымышленным именем мог скрываться принц Ямасиро-но Оэ (;;;;;), неудачливый претендент на престол после смерти императрицы Суйко в 628 году и покончивший жизнь самоубийством в 643 году.

Сарумару-даю включён в список «Тридцати шести бессмертных поэтов». Стихи его вошли в известные антологии Кокинсю и Хякунин иссю. Вот образец его поэзии из собрания Хякунин иссю:

« Как грустно слышать
осеннею порою
в горах пустынных
средь зелени увядшей
протяжный крик оленя!.Лейт»

Примечания Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича).
Опубл. в антологии «Песни ста поэтов», С.-Петербург, 1905
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1621140


Рецензии