глосса на танка 5. Сарумару-даю
1.
В глубине горы
топчет густую траву
пятнистый олень.
Мой голос его спугнул
как осеннюю погоду.
2.
глубь дальних гор
теряется в зарослях
пятнистый олень
тонет в небе гулкость эха,
изменяясь как осень
(Солнце Моё)
философский смысл
/заросли трав как небо и в них утопает олень, шум его движения изменяется по мере отдаления, так же как голос, улетая издает эхо и тонет в небе. И то и другое напоминает осень, с которой уходит все и изменяется/
==================================
1.
стих 5 Сарумару-даю
Вотчина
Сарумару-даю
окуяма-ни
момидзи фумивакэ
наку-сика-но
коэ кику токи дзо
аки-ва канасики
***
В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его… во мне
вся осенняя печаль
перевод: Эхо осени Эдзо
Владимир Восьмой
***
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Перевод В. Санович
http://japanpoetry.ru/brand/sarumarudau
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-07
_________________________
Автоматический подстрочник:
(дальняя гора; глубь гор. прогулка в горы; экскурсия, пикник; )
(пробираться (через заросли, густую траву). )
(узор из белых пятен , оленёнок;)
(мой голос потонул в общем шуме. шумный; беспокойный; крикливый; буйный
(осеннее небо, осенняя погода (часто о непостоянстве); )
2.
Сарумару-даю или Сарумару Таю (;;;; годы жизни неизвестны) — японский поэт, живший, вероятно, в начале периода Хэйан, и сочинявший в жанре вака.
Имя поэта означает «бродячий монах с обезьяной». О жизни его ничего неизвестно, и даже есть сомнения, существовал ли он. Однако некоторые исследователи верят, что под этим вымышленным именем мог скрываться принц Ямасиро-но Оэ (;;;;;), неудачливый претендент на престол после смерти императрицы Суйко в 628 году и покончивший жизнь самоубийством в 643 году.
Сарумару-даю включён в список «Тридцати шести бессмертных поэтов». Стихи его вошли в известные антологии Кокинсю и Хякунин иссю. Вот образец его поэзии из собрания Хякунин иссю:
« Как грустно слышать
осеннею порою
в горах пустынных
средь зелени увядшей
протяжный крик оленя!.Лейт»
Примечания Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича).
Опубл. в антологии «Песни ста поэтов», С.-Петербург, 1905
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1621140
Свидетельство о публикации №116011409931