Сергей Есенин - Пой же, пой. На проклятой гитаре..
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН http://www.stihi.ru/2014/04/09/5
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову..», а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод c русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
=============================================== Сергей Есенин
=============================================== ПОЙ ЖЕ, ПОЙ. НА ПРОКЛЯТОЙ ГИТАРЕ...
=============================================== Пой же, пой. На прокля'той гитаре
=============================================== Пальцы пляшут твои в полукруг.
=============================================== Захлебнуться бы в этом угаре,
=============================================== Мой последний, единственный друг.
=============================================== Не гляди на ее запястья
=============================================== И с плечей ее льющийся шелк.
=============================================== Я искал в этой женщине счастья,
=============================================== А нечаянно гибель нашел.
=============================================== Я не знал, что любовь – зараза,
=============================================== Я не знал, что любовь – чума.
=============================================== Подошла и прищуренным глазом
=============================================== Хулигана свела с ума.
=============================================== Пой, мой друг. Навевай мне снова
=============================================== Нашу прежнюю буйную рань.
=============================================== Пусть целует она другова,
=============================================== Молодая, красивая дрянь.
=============================================== Ах, постой. Я ее не ругаю.
=============================================== Ах, постой. Я ее не кляну.
=============================================== Дай тебе про себя я сыграю
=============================================== Под басовую эту струну.
=============================================== Льется дней моих розовый купол.
=============================================== В сердце снов золотых сума.
=============================================== Много девушек я перещупал,
=============================================== Много женщин в углах прижимал.
=============================================== Да! Есть горькая правда земли,
=============================================== Подсмотрел я ребяческим оком:
=============================================== Лижут в очередь кобели
=============================================== Истекающую суку соком.
=============================================== Так чего ж мне ее ревновать.
=============================================== Так чего ж мне болеть такому.
=============================================== Наша жизнь – простыня да кровать.
=============================================== Наша жизнь – поцелуй да в омут.
=============================================== Пой же, пой! В роковом размахе
=============================================== Этих рук роковая беда.
=============================================== Только знаешь, пошли их на хер...
=============================================== Не умру я, мой друг, никогда.
=============================================== 1923 г.
=============================================== http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
-------------------------------------------------
Грай же, грай. На проклятій гітарі..
-------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Грай же, грай. На прокля'тій гітарі
Витанцьовують пальці півкруг.
Захлину'тись би в цьому угарі,
Мій останній, єдиний мій друг.
Не дивись на звабли'ві зап’ястя
І плечей одурманливий шовк.
Я шукав невмирущого щастя –
Ненавмисно загибель знайшов.
Я не знав, що любов – це морока,
Я не знав, що кохання – чума.
Підійшла і примруженим оком
Хулігана звернула з ума.
Грай, мій друг. Хай розвіє біль ту'ги
Буйну рань, де був з нею і я.
А тепер – хай цілується з дру'гим,
Молода і красива змія.
Ах, постій. Я її ж бо не лаю.
Ах, зажди. Я її не кляну.
Дай тобі я про се'бе зіграю –
Про свій біль – під басо'ву струну.
Ллється днів позолочений купол.
Серця спів – мов з рожевого сну.
Я багато дівчат перещупав
І багато жіно'к пригорнув.
Ще юнацьким підгледів я оком –
Так! Гірка є то правда землі –
Суку, ту, що стікає вщент соком,
Лижуть в чергу палкі' кобелі'.
То ж навіщо ці ревнощі о'йкань.
То ж чого шаленію, мов звір.
Наша суть – простирадло та койка.
Сенс життя – з поцілунком у вир.
Грай же, грай! Бий по струнах з розмаху:
Хай коханки почують цю гру.
Тільки знаєш, – пішли їх всіх.. на' хер..
Я ніколи, мій друг, не помру.
***
Николай Сысойлов,
14.01.16
==========
С УДАРЕНИЯМИ
-------------------------------------------------
Грай же, грай. На проклятій гітарі..
-------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Грай же, грай. На прокля'тій гіта'рі
Витанцьо'вують па'льці півкру'г.
Захлину'тись би в цьо'му уга'рі,
Мій оста'нній, єди'ний мій друг.
Не диви'сь на звабли'ві зап’я'стя
І плече'й одурма'нливий шовк.
Я шука'в невмиру'щого ща'стя –
Ненавми'сно заги'бель знайшо'в.
Я не знав, що любо'в – це моро'ка,
Я не знав, що коха'ння – чу'ма.
Підійшла' і примру'женим о'ком
Хуліга'на зверну'ла з ума'.
Грай, мій друг. Хай розві'є біль ту'ги
Буйну рань, де був з не'ю і я.
А тепе'р – хай цілу'ється з дру'гим,
Молода' і краси'ва змія'.
Ах, пості'й. Я її ж бо не ла'ю.
Ах, зажди'. Я її не кляну'.
Дай тобі' я про се'бе зігра'ю –
Про свій біль – під басо'ву струну.
Ллє'ться днів позоло'чений ку'пол.
Се'рця спів – мов з роже'вого сну.
Я бага'то дівча'т перещу'пав
І бага'то жіно'к пригорну'в.
Ще юна'цьким підгле'дів я о'ком –
Так! Гірка' є то пра'вда землі' –
Су'ку, ту, що стіка'є вщент со'ком,
Ли'жуть в че'ргу палкі' кобелі'.
То ж наві'що ці ре'внощі о'йкань.
То ж чого' шалені'ю, мов звір.
На'ша суть – простира'дло та ко'йка.
Сенс життя' – з поцілу'нком у вир.
Грай же, грай! Бий по струна'х з розма'ху:
Хай коха'нки почу'ють цю гру.
Ті'льки зна'єш, – пішли' їх всіх.. на' хер..
Я ніко'ли, мій друг, не помру'.
***
Николай Сысойлов,
14.01.16
=============
ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА
(перевод на болгарский: Красимир Георгиев)
Пей ти, пей! На проклета китара
твойте пръсти танцуват сред жар.
В полукръгли миражи изгаряй,
мой последен, единствен другар.
Ти не гледай към гривни изляти,
към коприната в образа тих.
Търсех щастие волно в жената,
ала гибел внезапна открих.
Аз разбрах – любовта е зараза,
аз разбрах – чума страшна е тя.
В хулигана, от лудост белязан,
твоят поглед премрежен влетя.
Пей, приятелю мой. Тъгувай
за предишните буйни души.
Нека другиго тя целува,
млад негодник красив да теши.
Ах, почакай. Не я аз ругая.
Ах, почакай. Не я аз кълна.
Дай до теб да посвиря на тая
наша басова струна една.
Дните в розови куполи губих.
Златни страсти сърцето вини.
С много нежни девици се любих
и натисках се с много жени.
Да! Към правди горчиви оплет,
с детски поглед аз скришом поглеждах:
лижат песове бойки подред
слабините на кучката щедра.
И защо да ревнувам, не знам.
И защо от любов да пропадам.
Тоз живот е креват и юрган.
Тоз живот е целувка и гадост.
Пей ти, пей си! Съдбовна примамка
впи в ръцете съдбовни беди.
Само, знаеш ли... Тяхната мамка...
Жив съм, друже. Ще бъда! Бъди!
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/04/09/5
==========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Свидетельство о публикации №116011409235
С удовольствием прочитал и замечательный оригинал
и Ваш перевод!
Спасибо-за Вашу творческую ниву!
С уважением!
Никита Черни 2 17.01.2016 01:53 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 17.01.2016 02:08 Заявить о нарушении