Станиславу Салтанову, поэту из Якутска

                И в награду за боль и лишения
                Точку смерти поставив в судьбе,
                Может быть нам дано утешение
                Хоть чуть-чуть разобраться в себе...
                (http://www.stihi.ru/2015/10/11/7189)


До свиданья, мой зритель! До скорого!
На подмостки гляди веселей!
Мир – театр, и люди актёры в нём,
И у каждого много ролей.

Жалко, пьеса одна (и не лучшая),
Но я в ней и злодей, и судья –
Всё менялось от случая к случаю.
Ты ведь понял, что ты это я?

Так представь, каково оно было мне:
Год за годом из света во тьму;
Сам собою казнён и помилован,
Сам собой не прощён никому.

Поскорей бы уж занавес вышитый –
Синь небес, да озёрная гладь.
Кто не думал о роли Всевышнего?!
Но её ни за что не сыграть.


Рецензии
Ваши стихи прекрасны и печальны, дорогой друг, и печальны Ваши речи. Разве на стихи нужны силы? Они сами по себе - вспышки энергии, разве нет? Неужто можно "работать" над стихами?
С Вашим последним рецензентом я как-то пообщалась, он пытался предложить мне рваные тапки, видимо у него их несметное количество.) Здесь же у Вас он вычурен и изгибист. Вот почему я не пересекаю шлагбаум между собой и читателем. И он мне платит взаимностью.)
Дорогой друг, надеюсь, Вас не испугала фотография, мелькнувшая на моей странице. Это всего лишь безобидный Страж дивного Скального Града Адршпаха, одного из многих чудес Чехии. Иногда возобновляю ее, для тех, кому повсюду мерещутся черти и бесы. Нахожу это забавным.

Хотелось бы верить, что всё у Вас в порядке. Давно мы не беседовали.
Искренне Ваша, Кассандра

Кассандра Пражская   15.02.2016 21:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Кассандра!

Как же я рад Вашим словам! Хотел сказать что-то о добром Страже дивного скального града, но на Вашей странице вновь наступила осень... и Ваши стихи – птицы. Есть на Ближнем Востоке сказка о мальчике, который лепил птичек из глины. И мальчик как мальчик, и глина как глина. А потом он дунул на глиняных птичек, те расправили крылья и улетели. Есть на Дальнем Востоке сказка, где в пяти кладовых были спрятаны четыре времени года. И за дверью последней скрывался заветный сад...

Простите меня, несколько (сбился со счёта) недель кряду воевал с очень злобным драконом: http://vk.com/s.i.platonov?w=wall4928809_455, но, кажется, бой окончен, пора возвращаться к стихам.

Plus   18.02.2016 22:45   Заявить о нарушении
Дорогой друг, я не зарегистрирована в соцсетях, и каким бы смешным Вам это ни казалось, пока не стану этого делать. Но для Вас я восстановлю фотографию на своей странице. :)
Если дракон забавный, просто скажите мне о нем несколько слов: победили? как?
Насчет же сада... Рильке: "дни просторны, светлы и чисты, как проснувшийся утренний сад. Одиночество! Зовам далеким не верь И крепко держи золотую дверь, Там, за нею, - желаний ад."

Кассандра Пражская   19.02.2016 01:03   Заявить о нарушении
Простите меня, все эти зимние месяцы я пытался заступиться за старинные греческие стихи, которые объявили грубой подделкой. Вот они:

Ἐκ φλογὸς τοῖς ὁσίοις
δρόσον ἐπήγασας,
καὶ δικαίου θυσίαν
ὕδατι ἔφλεξας·
ἅπαντα γὰρ δρᾷς Χριστέ,
μόνῳ τῷ βούλεσθαι,
σὲ ὑπερυψοῦμεν, εἰς
πάντας τοὺς αἰῶνας·

Или – в дословном славянском переводе конца XVII века:

Из’ пла́мени преподо́бнымъ
ро́су источи́лъ еси́,
и пра́веднаго же́ртву
водо́ю попали́лъ еси́,
вся́ бо твори́ши, Христе́,
то́кмо е́же хотѣ́ти:
Тя́ превозно́симъ
во вся́ вѣ́ки.

Дракон же, о котором я Вам говорил, действительно злобен. На моих глазах он сожрал несколько человек, которые краем сердца позволили себе усомниться, что именно вода попалила сырые дрова.

Plus   29.02.2016 21:15   Заявить о нарушении
О! Противоречиво.) Вы сражались с драконом, дракон же сожрал тех, кто усомнился в правде стихов, но и Вы же защищали эту правду.
Дорогой друг, как же Вас понимать? ;)

Кассандра Пражская   01.03.2016 00:09   Заявить о нарушении
Это была история, подобная детективу. Но, дабы не мучить Вас излишними подробностями, опишу только суть дела. Итак...

Я знаю, что Вы занимаетесь переводами, и потому хорошо представляете себе все трудности и подводные камни на пути переводчика. Иногда случаются удачи, иногда приходится жертвовать чем-то одним в пользу другого, иногда вроде бы всё получается стройно, но – стоит прочесть строчку с другой интонацией – и вся конструкция рушится. Однако самая тяжёлая неудача для переводчика – допустить фактическую ошибку: перепутать “горлицу” и “черепаху” (the turtle).

...В начале зимы я услышал от близких людей, что в приведённом славянском переводе конца XVII века допущена грубая ошибка. Настолько грубая, что всякий, кто утверждает обратное, является, по меньшей мере, невеждой, а в худшем случае – вероотступником. Когда же я предложил сверить перевод с древним оригиналом, мне заявили, что подлинный греческий текст давно уничтожен, а то, что за него выдают, подделка XVI века. Понимаю, что вдали от России такой сюжет покажется фантасмагорией, но здесь люди до сих пор не жалеют ни себя, ни других “за единую йоту”.

Предстояла задача доказать правильность славянского перевода и – самое главное – подлинность греческого текста. С переводом всё оказалось просто – он дословный. Но как “восстановить” по переводу оригинал? Я пересмотрел все интересовавшие меня оцифрованные рукописи в Ленинской библиотеке: всё правильно, всё сходится, но к цели не приближает. И вот мне попалась страничка из сербской книги начала-середины XIV века, и в ней – такие места:

Хладодавницоу оубо пещь. анг(е)ль створи с(вя)тимь дѣтемь. халдеіе же wпали велѣниіе б(о)жиіе. м(уч)итела оувѣща вьп(ити):~
<...>
Ис пламене с(вя)тимь росоу источи. а праведнаго ж(е)ртвоу в(од)ою wпали. вса бо твориши іелико хощеши. іегоже прѣвознос(имь):~

И самое интересное в этом тексте не ожидаемое “водою”, а точки... Точки, проставленные там, где в греческом оригинале проходили границы стихов! (Чего, кстати, не было в русских рукописях.)

Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον εἰργάσατο
ἄγγελος τοῖς ὁσίοις παισί,
τοὺς Χαλδαίους δὲ καταφλέγον πρόσταγμα Θεοῦ
τὸν τύραννον ἔπεισε βοᾶν·
Εὐλογητὸς εἶ, ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.
<...>
Ἐκ φλογὸς τοῖς ὁσίοις δρόσον ἐπήγασας,
καὶ δικαίου θυσίαν ὕδατι ἔφλεξας·
ἅπαντα γὰρ δρᾷς Χριστέ, μόνῳ τῷ βούλεσθαι,
σὲ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας·

То есть, потенциальному злоумышленнику XVI при изготовлении подделки пришлось бы позаботиться ещё и о том, чтобы уложиться в стихотворный размер. Но из трех возможных вариантов (“καὶ τὰ ὕδατα”, “καὶ τὸ ὕδωρ”, “ὕδατι”) в этот размер вписывается только слово “ὕδατι” (“водою”), что и требовалось доказать.

История эта закончилась грустно. Потому труднее всего человеку простить другим самого себя: свою боль, своё раздражение, своё собственное неведение.

Plus   02.03.2016 11:23   Заявить о нарушении
"Зануда – это человек, который в ответ на вопрос "Как дела?" начинает рассказывать, как у него дела" (C).

Plus   03.03.2016 19:07   Заявить о нарушении
Вот ведь как интересно: я как раз шла к Вам для ответа. А Вы уже сделали скоропалительный вывод. :) Но это ничего, сейчас попробую ответить.

Кассандра Пражская   03.03.2016 19:12   Заявить о нарушении
Не буду делать вид, что знаю упомянутые языки. Не имею о них представления, и тем самым насладиться сполна Вашим успехом мне не дано. Но я могу понять общий смысл сказанного, а главное, хорош первый абзац, о трудностях перевода.

Все-таки мне кажется, дорогой друг, что Вы уж очень суровы к людям. Не всегда они открывают то, что чувствуют. Признав ошибку в душе, не могут признать ее на словах. Кроме того, многое приходит со временем. Не ко всем, но приходит. Дайте людям время.

Кассандра Пражская   03.03.2016 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.