О время, замки... Артюр Рембо, перевод

      Arthur Rimbaud

           * * *

О saisons, ; ch;teaux,-\-\-\
Quelle ;me est sans d;fauts? -\-\-\

О saisons, ; ch;teaux!

J`ai fait la magique ;tude\-\-\-\
Du Bonheur, que nul n`elude.\-\-\-\

О vive lui, chaque fois \-\-\-\
Que chante son coq gaulois.\-\-\-\

Mais! Je n`aurai plus d`envie, \-\-\-\
Il s`est charg; du ma vie.     \-\-\-\

Ce Charme! Il prit ;me et corps,\-\-\-\
Et dispersa tous efforts.        \-\-\-\

Que comprendre ; ma parole?      \-\-\-\
Il fait qu`elle fuie et vole!    \-\-\-\

О saisons, ; ch;teaux!       -\-\-\


[Et, si le malheur m`entra;ne, \-\-\-\
Sa disgr;ce m`est certaine.     \-\-\-\

Il faut que son d;dain, las!    \-\-\-\
Me livre au plus prompt tr;pas! \-\-\-\

– О Saisons, ; Ch;teaux!        -\-\-\

-----------------------
- безударный слог
\ ударный слог

**********************************

      * * *

О время, замки, ах...
Моя душа в слезах!


             О время, замки... ах!

Лучше б мне тебя не знать,
Счастье, чар твоих бежать...

Гальский петушок привет
пропоёт - и счастья нет!
 
Больше не желаю -"в жисть"-,
Чтоб мне изменяла жизнь!

Зелье! – в теле и душе,
Сил лишившее уже.

Как понять мою вам речь?-
Счастье прочь - и горы с плеч!


              О время, замки, ах!

Беды эти ни к чему! -
Что хочу, то и приму.

Но ведь без него, увы,
Не сносить мне головы!


            – О Время! Замки! Ах!


******************************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ. Работа с подстрочником:

О время, о замки,            О время, замки, ах...      
какая душа  без изъяна (порока дефекта брака недостатка слабости недочёта0?
                душа не без  изъяна  (Моя душа в слезах!)

О времена года, о замки!  О время, замки... ах!

Я знаю волшебное учение , (магическое, чарующее)
Счастье,как недействительный(подло) n`elude.(избегать, уклоняться,обходить
                мне ли (ль той) магии не знать (чар ли твоих мне не
                счастья нам (МНЕ) не избежать (счастья как мне из

О жизнь его, каждый раз        только (мал лишь) жизни его срок
как пропоёт гальский петух.    гальский знает(скажет МЕРИТ) петушок

Нет! я не буду больше желать,   больше не желаю , нет
 чтоб  оно изменило мою жизнь    жизнь  чтоб  изменяло (изменила) мне

 Это зелье! Оно взяло (похитило, украло) душу и тело,   Зелье! – в теле и в душе
расстратило мои усилия).                сил лишился я уже

Как понимать моё слово?            как понять мои слова? как же речь понять мою
когда оно убегает (спасается бегством) бежит и летает!    убегаю и лечу
                Я спасаюсь, убегу

О времена года, о замки!   О время, замки, ах!

[И, если бы беда мне тащить,                Беды эти мне тащить ( к чему
эта немилость(опала) достоверна (установлена).  Что дано , то и тащу

Есть его пренебрежение (презрение), увы!           Есть предчувствие. увы
                Не сносить мне головы
Моя книга (история)  скорее(в лучшем случае)побуждает (толкает)к смерти
 
– О Время! Замки! Ах!


Рецензии
И снова могу сказать, что нравится, Танюшка, сохранён и смысл и слог, а это важно! Спасибо. Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   16.01.2016 21:38     Заявить о нарушении
Думаю, сам стих не особо интересен. Вот и пришлось сохранить лишь смысл и слог. И то не уверена, правильно ли?

Кариатиды Сны   17.01.2016 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.