Абдула Сулейманов. Я не вступаю в спор

Со временем  я не вступаю в спор,
Никто над ним не властен, без сомненья,
Но сколько раз, оспорив  приговор,
Молил судьбу  остановить движенье.

Сначала громко требовал, потом
Настаивал, кулак вздымая к небу,
Зубами скрежетал, но словно не был…
Смеялось время: «Что за странный гном?»

Друзья! Я жизнь отдам, если смогу  взамен
Вернуть мгновения  утраченного  счастья,
Прижать к груди, обнять…О, сладкий плен
Былых надежд и их утрат ненастье!

...Я снова встретил бы её....
Вот силуэт в  туманной дали,
Вот поворот, где мы встречались,
Друзья, с кем пели и смеялись,-
Вернуться б в это забытьё…

Но время в вечной спешке.
Оно мольбе не внемлет, как обычно,
В ответ все та же юная усмешка,
И тот же шаг, бесстрастный и привычный,
Зови иль не зови…
Остановись!
….Нам молодость верни!..


Перевод с аварского языка.


Подстрочник

Я не вступаю в спор со временем,
Никто не может время обуздать.
Но, друзья мои, в этой жизни
Я не раз молил время остановиться.

Сначала громко и твердо потребовал,
Потом подняв кулаки и скрипя зубами потребовал.
Время надо мной засмеялось - какой ты маленький,
Мой порыв унесет тебя, словно ветром сдует.

Я бы жизнь свою отдал, если бы смог
Время повернуть вспять,
Я бы прижал к груди, обнял бы
Те счастливые мгновения, что были когда-то.

Я бы снова встретил ту прекрасную девушку,
Которая оставалась в туманной дали.
И с друзьями на том повороте
Я бы снова смеялся и пел.

Время вечно спешит,
Моей мольбе оно не внемлет.
О время!
     Остановись...
      Верни нам молодость.


Рецензии