Абдула Сулейманов. Я не вступаю в спор
Никто над ним не властен, без сомненья,
Но сколько раз, оспорив приговор,
Молил судьбу остановить движенье.
Сначала громко требовал, потом
Настаивал, кулак вздымая к небу,
Зубами скрежетал, но словно не был…
Смеялось время: «Что за странный гном?»
Друзья! Я жизнь отдам, если смогу взамен
Вернуть мгновения утраченного счастья,
Прижать к груди, обнять…О, сладкий плен
Былых надежд и их утрат ненастье!
...Я снова встретил бы её....
Вот силуэт в туманной дали,
Вот поворот, где мы встречались,
Друзья, с кем пели и смеялись,-
Вернуться б в это забытьё…
Но время в вечной спешке.
Оно мольбе не внемлет, как обычно,
В ответ все та же юная усмешка,
И тот же шаг, бесстрастный и привычный,
Зови иль не зови…
Остановись!
….Нам молодость верни!..
Перевод с аварского языка.
Подстрочник
Я не вступаю в спор со временем,
Никто не может время обуздать.
Но, друзья мои, в этой жизни
Я не раз молил время остановиться.
Сначала громко и твердо потребовал,
Потом подняв кулаки и скрипя зубами потребовал.
Время надо мной засмеялось - какой ты маленький,
Мой порыв унесет тебя, словно ветром сдует.
Я бы жизнь свою отдал, если бы смог
Время повернуть вспять,
Я бы прижал к груди, обнял бы
Те счастливые мгновения, что были когда-то.
Я бы снова встретил ту прекрасную девушку,
Которая оставалась в туманной дали.
И с друзьями на том повороте
Я бы снова смеялся и пел.
Время вечно спешит,
Моей мольбе оно не внемлет.
О время!
Остановись...
Верни нам молодость.
Свидетельство о публикации №116011200673