4 по мотивам танка Рёдзэн-хоси

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (перевод — В Санович)

=========================================

сабисиса-ни      - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ  - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба       - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ    - сумерки осеннего вечера

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)

-----------------------------------------
одиночеством выгнан
у пристанища грустно стою
и смотрю размышляя
та же серая осень кругом
снова сумерки вечера

     (Арканум Вивум) 07.11.15.

этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 07.11.15. также анапестом:

одиноко грущу
из пристанища выйдя
и стою размышляя
а вокруг тот же вечер
те же сумерки осени

одиночеством Из дому выгнан
на пороге стою и грущу
и задумчиво глядя окрест
понимаю что все как вчера
опостылели сумерки осени


Рецензии
Второй вариант понравился. С "грущу" немного не уверена, что не лишнее. А вот "опостылели"!.. Это что-то! А если ещё избавиться от глагола? - "постылые сумерки осени". И привкус оценки смягчается...

Но глагол или прилагательное - это находка, изюминка!

Лейте Совушка   26.01.2016 23:31     Заявить о нарушении
Если "постылые", то анапест рассыпается, чего не хотелось бы.
Мне этот вариант самому нравится, но это - "ни разу" (как Вы пишете) ни танка, поэтому я его на конкурс и не направлял.
И вообще, "опостылели" - это протест, а в первоисточнике (насколько я понял) - легкая (или средней тяжести:) грусть, а это - далеко не одно и то же. Поэтому, можно считать это стихотворение - верлибром по мотивам )

Арканум Вивум   26.01.2016 23:52   Заявить о нарушении
Строго говоря, четвёртая строка и в оригинале является оценкой, пусть и более сдержанной. Кроме того, в заключительном двустишии (агэку) это даже рекомендуется - высказать свои чувства по поводу "экспозиции". Это по современным установкам. А хэйанская танка вообще была более свободна в этом отношении. Другой вопрос - технические правила, но эти формальности не очень-то передаются в русском. Нет резона, да и просто не получится.

Кроме того, мне понравилось "опостылели" как эквивалент именно четвёртой строки, а не саби из первой...

Лейте Совушка   27.01.2016 00:22   Заявить о нарушении
Наконец-то дали электричество...

В своем архиве ставлю напротив этого варианта - "Нравится Нине (ЛС)" :)
Попробую из него танку сделать, может получится

Арканум Вивум   27.01.2016 14:23   Заявить о нарушении