4 по мотивам танка Рёдзэн-хоси
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(перевод — В Санович)
=========================================
сабисиса-ни - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ - сумерки осеннего вечера
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)
-----------------------------------------
одиночеством выгнан
у пристанища грустно стою
и смотрю размышляя
та же серая осень кругом
снова сумерки вечера
(Арканум Вивум) 07.11.15.
этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 07.11.15. также анапестом:
одиноко грущу
из пристанища выйдя
и стою размышляя
а вокруг тот же вечер
те же сумерки осени
одиночеством Из дому выгнан
на пороге стою и грущу
и задумчиво глядя окрест
понимаю что все как вчера
опостылели сумерки осени
Свидетельство о публикации №116011200558
Но глагол или прилагательное - это находка, изюминка!
Лейте Совушка 26.01.2016 23:31 Заявить о нарушении
Мне этот вариант самому нравится, но это - "ни разу" (как Вы пишете) ни танка, поэтому я его на конкурс и не направлял.
И вообще, "опостылели" - это протест, а в первоисточнике (насколько я понял) - легкая (или средней тяжести:) грусть, а это - далеко не одно и то же. Поэтому, можно считать это стихотворение - верлибром по мотивам )
Арканум Вивум 26.01.2016 23:52 Заявить о нарушении
Кроме того, мне понравилось "опостылели" как эквивалент именно четвёртой строки, а не саби из первой...
Лейте Совушка 27.01.2016 00:22 Заявить о нарушении
В своем архиве ставлю напротив этого варианта - "Нравится Нине (ЛС)" :)
Попробую из него танку сделать, может получится
Арканум Вивум 27.01.2016 14:23 Заявить о нарушении