Сергей Клычков - Доколе любовь без лукавства..

«ДОКОЛЕ ЛЮБОВЬ БЕЗ ЛУКАВСТВА…»
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ 

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)

Сергей Антонович Клычков (1889-1937)  – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, друг мой..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru
 


                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов

   

=========================================         «Доколе любовь без лукавства..»
=========================================         СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ


=========================================         Доколе любовь без лукавства
=========================================         И в скрытости нашей,без боли,
=========================================         Мы словно у чаши, где яства
=========================================         Без сытости, перца и соли...

=========================================         Пока же для соли и перца
=========================================         Найдем мы и долю, и меру,
=========================================         И наша одежда от моли,
=========================================         И в боли источится сердце,
=========================================         Любовь же, попавши в неволю,
=========================================         Утратит надежду И веру...

=========================================          <1929>
=========================================          http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556


-------------------------------------------------   
Аж доки любов без потрави..
---------------------------------------------------

Аж доки любов без потрави*
Й у скритності нашій, без болю, –
Ми ніби близь чаші, де страви
Без ситості, перцю і солі ...

А поки ж - для солі і перцю
Ми знайдемо й частку, і міру:
Й нова' одяганка від молі,
Й від болів вщент зноситься серце,
Кохання ж, - у пастці неволі, -
Утратить надію І віру…

***
Николай Сысойлов,
11.01.16

* Потра'ва  - псування, знищення посівів або трав тваринами

==========

С УДАРЕНИЯМИ
-------------------------------------------------   
Аж доки любов без потрави..
---------------------------------------------------

Аж до'ки любо'в без потра'ви*
Й у скри'тності на'шій, без бо'лю, –
Ми ні'би близь ча'ші, де стра'ви
Без си'тості, пе'рцю і со'лі ...

А по'ки ж – для со'лі і пе'рцю
Ми зна'йдемо й ча'стку, і мі'ру:
Й нова' одяга'нка від мо'лі,
Й від бо'лів вщент зно'ситься се'рце,
Коха'ння ж, - у па'стці нево'лі, -
Утра'тить наді'ю І ві'ру…

***
Николай Сысойлов,
11.01.16

* Потра'ва - псування, знищення посівів або трав тваринами

================

Коллаж мой – на основе фото из интернета (С. Клычков)


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)


Рецензии