Oliver Wendell Holmes, Welcome to the grand duke
ПРИВЕТСТВИЕ В ЧЕСТЬ ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ
АЛЕКСЕЯ
(Исполнено в Музыкальном зале Нью-Йорка
6 декабря 1871г. на мотив Российского государственного
гимна Детским хором общественных школ)
Труден был путь в штормовом океане,
Русских молитвы – тревоги полны;
Гость долгожданный, ты не чужестранец,
Ты – друг желанный для нашей страны.
Зимние ветры на взморье гуляют,
Лед приглушает журчанье ручьев;
Помнят, сердца, что тепло излучают,
Кто другом был для нас в мире врагов.
Люди улыбки тебе расточают,
Свежи цветы, что усыпали путь;
Братья и сестры тебя привечают,–
Гостем сердечным страны нашей будь!
Отблеск далеких полярных сияний
Схож на вечернюю нашу зарю;
Боже, России даруй – процветанье!
Стойкость – народу! Здоровье – Царю!
10.01.2016
Russian translation by Kovalevsky Vladimir
Oliver Wendell Holmes
WELCOME TO THE GRAND DUKE ALEXIS
(Music Hall, December 6, 1871
Sung to the Russian national air
by the children of the public schools)
Shadowed so long by the storm-cloud of danger,
Thou whom the prayers of an empire defend,
Welcome, thrice welcome! but not as a stranger,
Come to the nation that calls thee its friend!
Bleak are our shores with the blasts of December,
Fettered and chill is the rivulet's flow;
Throbbing and warm are the hearts that remember
Who was our friend when the world was our foe.
Look on the lips that are smiling to greet thee,
See the fresh flowers that a people has strewn:
Count them thy sisters and brothers that meet thee;
Guest of the Nation, her heart is thine own!
Fires of the North, in eternal communion,
Blend your broad flashes with evening's bright star!
God bless the Empire that loves the Great Union;
Strength to her people! Long life to the Czar!
From the Complete poetical works of
Oliver Wendell Holmes, ed.1908.
Оливер Уэндел Холмс
ПРИВЕТСТВИЕ В ЧЕСТЬ ВЕЛИКОГО
КНЯЗЯ АЛЕКСЕЯ АЛЕКСАНДРОВИЧА
(Дословный перевод)
Так долго заслоненный грозовой тучей опасности,
Кого охраняют молитвы граждан Империи,
Добро пожаловать, трижды добро пожаловать, но не в качестве чужестранца,
В страну, которая называет тебя своим другом!
Открыты всем ветрам наши берега в декабре,
Скованы льдом и холодны потоки ручьев;
Но трепещут и излучают тепло сердца, которые помнят,
Кто был нашим другом, когда страны мира были нам врагами.
Посмотри на губы, которые улыбаются, чтобы приветствовать тебя,
Посмотри на свежие цветы, которыми усыпан путь,
Сосчитай братьев и сестер, которые встречают тебя;
Гость нашей страны, ее сердце принадлежит тебе!
Огни Севера, в непрерывном переливании,
Смешивают отблеск ваших огней со светом яркой вечерней звезды;
Да благословит Бог Империю, которая любит Великий Союз Штатов,
Стойкости ее народу! Долгой жизни Царю!
Дословный перевод Ковалевского Владимира
Свидетельство о публикации №116011105876
Татьяна Демчук 05.03.2016 15:25 Заявить о нарушении