Перевод сонета Уилфреда Оуэна The Unreturning
Внезапно ночь разбила яркий день
Останки зашвырнув за небеса
Безмолвие легло, и следом страх
Давно ушедших в мир вернулась тень
Искал я мертвых - не проснулся дух
Взывал и звал - но жизнь изгнала их
Они ушли, напор и разум стих
Им не вернуться, не тревожить слух
Затем пришел бесформенный рассвет
С печальной полутьмой погасших глаз
Тот час, когда больных хрипят уста
Их отзывали - я смотрел им вслед
С удушливым крылом во рту в тот час
Был страшен рай, где заперты врата...
Оригинал
The Unreturning
Suddenly night crushed out the day and hurled
Her remnants over cloud-peaks, thunder-walled.
Then fell a stillness such as harks appalled
When far-gone dead return upon the world.
There watched I for the Dead; but no ghost woke.
Each one whom Life exiled I named and called.
But they were all too far, or dumbed, or thralled,
And never one fared back to me or spoke.
Then peered the indefinite unshapen dawn
With vacant gloaming, sad as half-lit minds,
The weak-limned hour when sick men's sighs are drained.
And while I wondered on their being withdrawn,
Gagged by the smothering Wing which none unbinds,
I dreaded even a heaven with doors so chained.
Свидетельство о публикации №116011104486