Разве это дело? По следам одного перевода

Художественный перевод Инессы Соколовой

Поредел наш лес тысячелетний,
...

Речка пересохла, от мучений
в ней топились. Разве это дело?

© Copyright: Соколова Инесса Ивановна, 2016
Свидетельство о публикации №116011010078



РАЗВЕ ЭТО ДЕЛО?

До предела роща поредела,
Речка пересохла... В переводе
В ней топились. Разве это дело? (c)
Пересохла речка эта вроде?

Нет, не дело: знает и тупица,
Хоть соображает он натужно:
Если вправду хочешь утопиться,
Речки выбирать с водою нужно!


Рецензии
Да, нахудожничала "переводчица" с размахом. Да и чего еще можно ожидать от человека, который, мягко говоря, не любит поэзию и иностранные языки, а берется за толкование чужих стихов? Да еще как не любит!
Аргументирую: может ли любящий человек увечить предмет своей любви?..А "переводчица" увечит, а нередко и убивает ..
И при этом делает невинное выражение лица и спрашивает, спрашивает по кругу одно и то же:"Кто убивает? Докажите, объясните, подскажите! Я люблю чужие стихи, я их очень люблю! Вы на меня клевещете!". Хотя уже десятки раз ей было показано и подсказано - и аргументированно и абсолютно корректно..
Но времени на чтение ответов и критических статей у "переводчицы" нет - ей надо спешить "переводить", т.е. снова и снова увечить и убивать, увечить и убивать..И при этом кричать:"Кто виноват? Я - виновата? Вы меня оскорбляете, я на вас буду жаловаться!"..

Пародия Ваша - в самое, что ни есть яблочко, Любовь!

ps.вспомнился по этому поводу "Иронический романс" Р.Рождественского:

Знакомый поэт, находясь во хмелю,
Сказал мне с гримасой довольною:
"А знаешь, ведь я тебя даже люблю!…
По-своему правда…
По-своему…"

Забавные фразы срываются с губ,
Срываются часто не вовремя…
По-своему любит тайгу лесоруб.
По-своему любит.
По своему.

Он эту любовь почерпнул не из книг,
Ее ощущать каково ему?
По-своему любит барана мясник.
По-своему любит.
По своему.

Наверно, и эта любовь - не обман,
Поскольку натурой усвоена..
Ведь в общем-то и человека комар
По-своему любит.
По своему.

Любовь свою к нам он докажет не раз,
Докажет, коль будет позволено..
С другой стороны, и сметану карась
По-своему любит.
По своему.

Свое отмеряют часы и года
Поэту, дантисту и воину.
Мы ближнего любим…
Но все ж иногда
По-своему любим.
По-своему.

.................................
вот так "любит" поэзию и наша "переводчица": по-своему, по-своему..

Людмила Станева Переводы   12.01.2016 16:16     Заявить о нарушении
Людмила, отвечу Вам Вашими же словами: «Но времени на чтение ответов и критических статей у "переводчицы" нет - ей надо спешить "переводить"».
Как и нет времени на то, чтобы учить языки. Как и на то, чтобы освежить в памяти свой родной язык. Как и на то, чтобы просто читать — то, что «недопрочитано» ранее, без чего вообще нельзя самому начинать писать, а уж переводить стихи поэтов-классиков — тем более.

С уважением -

Любовь Цай   12.01.2016 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.