Мягкий снег Уильям Блейк

WILLIAM BLAKE (1757-1827) SOFT SNOW

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

МЯГКИЙ СНЕГ УИЛЬЯМ БЛЕЙК

Снежики кружились над  белой землёй,
Я их попросил: - Поиграйте со мной;
Играя, одна, прожила лишь мгновенье,
Считает ужасным зима  преступленье.

Снежинки падали, кружась над головой,
Я попросил их поиграть со мной;
Растаяли, играя, за мгновенье;
Зима кричит: Страшней нет преступленья.


Снежики, над снегом покрытой землёй,
Порхают, прошу: - Поиграйте со мной;
Одна, сев в ладонь, прожила лишь мгновенье,
Зима говорит: - Совершил преступленье.

вариант
Я был  в снегопад , за границей зимою:
Снежинки кружились, играя со мною;
Одна, сев в ладонь, прожила лишь мгновение,
Зима назвала её смерть преступлением.
Старый вариант

Снежинки танцевали надо мною:
Мне захотелось поиграть с одною:
Растаяла от ласки за мгновение;
Убить зимой снежинку – преступление.
перевод Маршака
Снег

Зимою увидел я снежную гладь,
И снег попросил я со мной поиграть.
Играя, растаял в руках моих снег…
И вот мне Зима говорит: — Это грех!

Опубл. 1957


Рецензии