Сергей Есенин - До свиданья, друг мой..

«ДО СВИДАНЬЯ, ДРУГ МОЙ…»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН –

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову, не плачу..», а также своё предсмертное стихотворение «До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)



                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


=============================================     Сергей Есенин
=============================================     ДО СВИДАНЬЯ, ДРУГ МОЙ…

=============================================     До свиданья, друг мой, до свиданья.
=============================================     Милый мой, ты у меня в груди.
=============================================     Предназначенное расставанье
=============================================     Обещает встречу впереди.

=============================================     До свиданья, друг мой, без руки и слова,
=============================================     Не грусти и не печаль бровей, -
=============================================     В этой жизни умирать не ново,
=============================================     Но и жить, конечно, не новей.

=============================================     http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/



Вариант 1
------------------------------------
До побачення, друг..
----------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

До побачення, друг, до спіткання.
Милий мій, ти у гру'дях моїх.
А призначене нам розставання
Обіцяє ще зустрічі сміх.

До побачення, друже, без слова,
Не сумуй, що злітаю у вир.
У житті помирати не ново –
Не новіше і жити, повір.

***
Николай Сысойлов,
11.01.16


Вариант 2
---------------------------------
До спіткання, друг мій…
------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

До спіткання, друг мій, до спіткання.
Милий мій, ти у моїй душі.
І призначене нам розставання
Обіцяє зустрічі й вірші.

До спіткання, друг мій, без руки і слова,
Не сумуй і не печаль ти вій, -
Помирати у житті не ново,
Не новіше й жити, друже мій.

***
Николай Сысойлов,
11.01.16

===========


С УДАРЕНИЯМИ

Вариант 1
------------------------------------
До побачення, друг..
----------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

До поба'чення, друг, до спітка'ння.
Ми'лий мій, ти у гру'дях мої'х.
А призна'чене нам розстава'ння
Обіця'є ще зу'стрічі сміх.

До поба'чення, дру'же, без сло'ва,
Не суму'й, що зліта'ю у вир.
У житті' помира'ти не но'во –
Не нові'ше і жи'ти, пові'р.

***
Николай Сысойлов,
11.01.16

Вариант 2
---------------------------------
До спіткання, друг мій…
------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

До спітка'ння, друг мій, до спітка'ння.
Ми'лий мій, ти у мої'й душі'.
І призна'чене нам розстава'ння
Обіця'є зу'стрічі й вірші'.

До спітка'ння, друг мій, без руки' і сло'ва,
Не суму'й і не печа'ль ти вій, -
Помира'ти у житті' не но'во,
Не нові'ше й жи'ти, дру'же мій.

***
Николай Сысойлов,
11.01.16

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)


Рецензии
Добрый день, Николай!
Как переслать стихи для альманаха?
Каков объём пересылки? И меня не все стихи опубликованы на сайте.
С теплом
А.Б.Ч.
Андрей Чирков
Например это:
Поэты
памяти русских поэтов

Они уходят без возврата,
Их убивают без стыда –
Они талантом виноваты,
Что неподкупны никогда.

Они любовь в миру не знают –
И потому любовь поют,
Стихи, как искры, высекают
На жизни гибельном краю.

Тропой неведомой ведомы
Их полнозвучные года.
Стихи, как окна в тихом доме,
Где живы Свет и чистота.

Слова их – вечности послушны,
Бессмертье охраняет их,
Они по жизни – прямодушны,
Но дышит тайной – каждый стих.

Они порой, как Небо строги,
Порой – в наивности смешны,
Они, конечно, полубоги,
И потому всегда грешны…

Прости, Господь, боль в слёзы пряча,
Всё, что сумеешь им простить
За то, что путь Небесный начат:
В страданьях Истину творить.
1992

Чирков Андрей Борисович   12.01.2016 12:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей Борисович! по ссылке пройдите! там всё написано..

Николай Сысойлов   12.01.2016 12:14   Заявить о нарушении