Ольга Алексеева 5 - Словно невеста одета

Словно невеста одета…
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.

Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.

Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…

Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.


Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА

Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.

Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.

Като коса клони мята
и  извива се за миг.
Отнася надалече  накита
и разпилява всичко в миг..

До насита наиграла се
опира  клони до земята.
Ако в утрото си спомни,
изчезва призори тъгата.


Рецензии
Юлияна, благодарю Вас за перевод стихотворения.
Мои друзья заходили на Вашу страничку... Они в восторге!

С праздником Крещения Господня!
Мира, здоровья и всего доброго Вам и Вашим близким.
С уважением, Ольга.

Ольга Алексеева 5   19.01.2016 09:54     Заявить о нарушении
Благодарю Олечка! Публикувала съм ваши стихове в моята книга: "ПРЕВОДИ НА СТИХОТВОРЕНИЯ ОТ СЪВРЕМЕННИ РУСКИ ПОЕТИ"

Юлияна Великова   28.01.2016 09:53   Заявить о нарушении
Юлияна, что-то я прозевала это Ваше мне сообщение. И книгу наверное прозевала...
Спасибо Вам за внимание к моему творчеству.

P.S. Пыталась написать на электронную почту. Почему-то не получилось. Она у Вас не изменилась? Необходимо с Вами списаться...


Ольга Алексеева 5   29.08.2016 00:35   Заявить о нарушении