Nights In White Satin - The Moody Blues

http:///youtu.be/IAjGdmFKf8E - полная версия
http:///youtu.be/88uv7S9Bz9U - сингл

Перевод песни Nights In White Satin британской группы
The Moody Blues с альбома Days Of Future Passed (1967)

НОЧЬ В БЕЛОМ ШЁЛКЕ

Ночь в белом шёлке не достигнет конца
И я не отправлю вновь тебе письмеца.
Встретил я красоту этих глаз, дурачок, -
Всё это правда, но об этом молчок.

Ведь люблю я, да, люблю я, ох, как люблю я.

Глянь на людей ты, чьих рук не разнять, -
То, через что прошёл, им век не понять.
Могут подать мне мысль, но не защитят.
Тем, кем ты хочешь быть, к концу станешь опять.

И люблю я, да, люблю я,
Ох, как люблю я, ох, как люблю я.

Ночь в белом шёлке не достигнет конца
И я не отправлю вновь тебе письмеца.
Встретил я красоту этих глаз, дурачок, -
Всё это правда, но об этом молчок.

Ведь люблю я, да, люблю я,
Ох, как люблю я, ох, как люблю я.
Ведь люблю я, да, люблю я,
Ох, как люблю я, ох, как люблю я.

Вздох глубок -
Растворился во тьме.
Глянь, свет гаснет
В каждом окне.
В комнатах люди -
Стенанье и плач:
День прошёл бесполезно,
Запала палач.

Любовники страстны -
Слились, как один.
О любви малый плачет-
Не нашёл до седин.
Мать новая кормит,
Сосёт её сын.
Всяк из пожилых
Хочет быть молодым.

Шар сердца холодный,
Им правит ночь -
Цвета удаляет
От взгляда прочь:
Красный стал серым и
Жёлтый - как мел,
Но мы решим -
Какой пригрел,
А
Какой иллюзорен.


Nights In White Satin

Nights in white satin, never reaching the end,
Letters I've written, never meaning to send.
Beauty I'd always missed with these eyes before.
Just what the truth is, I can't say anymore.

'Cos I love you, yes I love you, oh how I love you.

Gazing at people, some hand in hand,
Just what I'm going through they can't understand.
Some try to tell me, thoughts they cannot defend,
Just what you want to be, you will be in the end.

And I love you, yes I love you,
Oh how I love you, oh how I love you.

Nights in white satin, never reaching the end,
Letters I've written, never meaning to send.
Beauty I've always missed, with these eyes before.
Just what the truth is, I can't say anymore.

'Cos I love you, yes I love you,
Oh how I love you, oh how I love you.
'Cos I love you, yes I love you,
Oh how I love you, oh how I love you.

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
ENERGY spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion


Рецензии
Привет, Лёша!
Радостно, что ты вернулся к Муди Блюз, да еще к самой их наверно известной песни, с которой началась вообще эпоха симфо-арт-рока, как считается.. Эх, далекий 67-й.. Даже не верится.. А удлиненную версию я даже не слышал раньше - спасибо тебе за знакомство.
Перевод тут непростой, но по ритму ты справился просто здорово, и по тексту тоже.. даже не знаю, стоит ли делать замечания? Ведь ты их почти никогда не учитываешь;)))
Однако, "письмецо-дурачок-молчок" подошло бы для шуточной песни, но тут же всё очень серьёзно, и даже звучит возвышенно и торжественно. Не знаю.. честно говоря режут глаз эти уменьшительные словечки..
И вот эти "запала палач" - смотрится как каламбур, по ходу песни не понять смысла, только если внимательно вдуматься. Так же и с "Мать новая ищет,
Сосёт её сын." - кого ищет? что за сын и причём он тут? ну тоже без поллитры..)) ну ты понял. Если я что недопонял и зря брякнул - прости.
А песня и правда красивая!

Благодарно и крепко жму!!

Михаил Беликов   10.01.2016 20:23     Заявить о нарушении
Привет, Миша!
Я замечания люблю, но учитываю редко, ты прав:)
Эти уменьшительные словечки и призваны резать глаз - на контрасте с возвышенностью песни. Тем они горше звучат, как грустная ирония. Я же без иронии не могу:)
А вот мать, как сейчас принято говорить, в активном поиске - вот и ищет, несмотря на то, что сын у неё грудной. Хотя я, возможно, и не так истолковал этот эпизод. Но лучшей мысли мне в голову не пришло.
Спасибо тебе за внимательное и вдумчивое прочтение!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   10.01.2016 20:36   Заявить о нарушении
Привет, мои дорогие! Вот тут я вмешаюсь. Вы, мужчины, меня удивили оба))
Лёша, в каком активном поиске, ты о чём?)) Миша, какая поллитра?...
New mother - это роженица, молодая мать.
picks up аnd suckles her son - берёт (поднимает) и кормит грудью сына.

С нежностью,

Ирина Емец   11.01.2016 06:06   Заявить о нарушении
Вот я и написал, что без поллитры не разберешься)))

Михаил Беликов   11.01.2016 08:28   Заявить о нарушении
Всё просто, Мишечкин) Что там, за погасшими окнами, думаем мы - а там, за одним - влюбленные, за другим - одинокий страдающий человек, а за третьим мать кормит дитя)) это жизнь...)

Ирина Емец   11.01.2016 11:27   Заявить о нарушении
Привет, Миша и Ириша!
Согласен с Мишей - надо немного поправит перевод. Вот думаю: как?
Спасибо тебе, Ириша, что прояснила ситуацию. Я что-то напутал, каюсь:)))

Жму и обнимаю,

Скаредов Алексей   11.01.2016 15:55   Заявить о нарушении
Уменьшительные слова не убирай... мне нравятся)

Ирина Емец   11.01.2016 16:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Ириша!
Их оставлю, мне тоже с ними уютней:)

Скаредов Алексей   11.01.2016 16:08   Заявить о нарушении
"У мамы ищет сосок её сын..." - может, так?)

В комнатах люди -
Стенанье и плач:
День прошёл бесполезно,
Проигран матч.
или -
умчался вскачь)))

Думай, Аленький, думай)

Ирина Емец   11.01.2016 16:21   Заявить о нарушении
Нет, палача я трогать не буду, он мне дорог:)
А про мать исправил с минимальными потерями. Так, наверное, лучше.

Скаредов Алексей   11.01.2016 16:27   Заявить о нарушении
Ну, неплохо - во всяком случае понятно, что мать никого и ничего не ищет, а просто кормит своего сына) Как оно и есть) Спасибо, Лёша, что прислушался.

Ирина Емец   11.01.2016 16:39   Заявить о нарушении
Друзья, привет!)
Вот ведь в каких муках рождается истина - исправление всего одной строки!)))
Больше ничего не скажу!;)))))

Михаил Беликов   11.01.2016 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.