Наталья Советная. Перевод
Так беззвучен закат. Память болью прогоркла…
Остановится вдруг удивлённый прохожий –
Умирающий пень взгляд его растревожил:
Трутовик, как удавка из извилистых рюш,
с белым кантом по краю, и не скажешь: не дюж!
С ним пенёк, словно франт, хоть одёжка тесна…
- Ах, красавец!
Так смерть показалась красна.
Nataliya Sovetnaya. Перевод Т.Рыжовой
A stump on the hillock stands dying I fancy.
The sun-set is dead-still, recollections are rancid.
And a passer-by stops near it in amazement
For his eye is attracted by the dying stump’s raiment:
There is like a noose, all in rush and in ruff,
A white fungus round it: our stump looking tough!
Those clothes, though tight, make a dandy of it…
-It is charming!
Thus death seemed good-looking, indeed.
Свидетельство о публикации №116011006102
Влад Кам 13.01.2016 17:50 Заявить о нарушении