Красимир Георгиев Последний болгарин
ОТКЪС ОТ ПОЕМАТА „ПОСЛЕДНИЯТ БЪЛГАРИН”
Оредя нашата хилядолетна гора, изсякоха я за огрев,
пресъхна реката, но прелива – пълна е с удавници,
срути се къщата ни, остана да виси само покривът,
спомина се народът, останаха само държавниците.
(перевод с болгарского)
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН”
Редеет наш тысячелетний лес.
Он весь изрублен на дрова, чтоб греться.
От гневной боли помертвело сердце...
Когда б последний из болгар воскрес,
молитвою разбуженный отцами...
Полна река отныне мертвецами.
От ветра рухнул, содрогнувшись, дом,
воздвигнутый любовью и трудом.
Давно нет стен. Кому фундамент класть?
Погиб народ. Но процветает власть.
ЭТО СВОБОДА?
Это свобода? Нет, новая клетка.
Сеяли правду - пожали беду.
Храм восстановлен. Рыдают в нём предки:
с вашей свободою - словно в бреду.
В стойле закрыто послушное стадо.
Продана совесть и попрана честь.
Люди! Такой ли свободы вам надо?
И не её ль испросили вы днесь?
Не человек ли? Нет, маленький прыщик,
голос отдавший за мир и покой.
И не позволит внимательный сыщик,
чтобы ты жил на свободе такой.
Да или нет? Как вам будет угодно,
так и ответит вам круглый дурак.
Он от ума беспредельно свободен.
Сам себе внешний и внутренний враг.
Ограждены мы от братьев стеною.
Не унимается подленький бес.
Наша свобода тяжёлой виною
пала на нас, словно туча с небес.
Пусть подвергают нещадной цензуре
каждое слово свободное в нас.
Лучше жестокая грозная буря,
но не свобода, какая сейчас!
Красимир Георгиев
СВОБОДА ЛИ? КАКВА СВОБОДА!
Свобода ли? Каква свобода!
Сяли истини, жънем беда.
Реновирахме древния храм
и дедите заключихме там.
Препарирахме съвест и чест
и чутовно свободни сме днес.
Сред кошарите блеят стада:
„Свобода! Свобода! Свобода!”
За покоя гласувахме в строй
и избрахме си собствен копой.
Под ръката на пищен глупак,
няма как, сме свободни до крак.
Непосилните „не” или „да”
в свободата ни нямат следа.
Оградени от чужди стени,
сме свободни в безродните дни.
Обладани от чуждия бяс,
сме свободни в негодния час.
Поругани в световния дим,
сме свободни дори да мълчим.
И сме цензорът свой за реда.
Свобода ли? Каква свобода!
РАЗМИСЛИ НА ЧЕРВЕЯ, КОЙТО СЕ РОДИ В ТЯЛОТО МИ
– Ето, виж,
от края на пътя започва началото на пътя! –
каза червеят, който се роди в тялото ми. –
Радостта и скръбта са спици от колелото
на битието.
От зимата се ражда пролетта,
от смъртта се ражда животът.
ЧЕРВЯЧОК
О, этот червячок, родившись в теле, –
для размышления толчок. На деле,
и скорбь, и радость (только без нытья!) –
как спицы в колеснице бытия.
Пусть очень краток резвый бег колёсный,
из жизни – в смерть. От зим суровых – к вёснам!
ЕПИТАФИЯ
Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.
От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.
Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.
Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.
Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.
Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.
ЭПИТАФИЯ
Вакханалии атаки –
мощным был небесный душ.
Буйно расцветали маки...
На платформе, среди луж –
юноша, еще не муж:
не вкусивший жизни грубой.
Семафора вспыхнет свет –
ловят дикий маков цвет
нецелованные губы.
Впереди – любовь, успех,
искушенья, полугрех...
Маков цвет – позёмка, заметь
в дымке солнца, как в тазу.
Вспоминая ту грозу,
сердце ищет расписанье.
И горчит воспоминанье –
полугрёза. Полупамять.
Счастье промелькнёт экспрессом.
И от грома вздрогнет он.
Как забудешь это место,
если сердцем его пестовал? –
Полуправда. Полусон.
Ложная пыльца слетает.
Только б не сойти с ума...
Где тот маков цвет? – Зима
на платформе ожидает.
Старость? Мудрость? Смерть сама? –
Только Бог Всевышний знает.
Под житейским древним дубом
накормлю я голубей.
Стук по гробу желудей,
словно барабана дробь.
Слышу ангельские трубы –
то ли счастье, то ли скорбь.
ВЪРХЪТ
Летях, тичах, вървях,
сега пълзя към върха на суетата.
Все по-стръмен става пътят към бъдещето.
Върхът е два метра под земята.
ВЕРШИНА
Летел, бежал и полз...
Не думая о смерти,
взбирался на вершину суеты.
Но в прах мои рассыпались мечты:
вершина эта – под землёй два метра.
ЗАЛЕЗИ
Премятам се като уморена бълха над тази самотна планета.
Прехвърлям от залез на залез съдбата си.
Аз – малкият принц, който стъпка цветето
и целуна змията.
КОМАРИК
Я – маленький принц одинокой планеты,
комарик. Я пел до заката судьбы...
Уснул с поцелуем змеи на рассвете,
с цветком, не угаснувшей в сердце звезды.
ЖМИЧКА
Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?
ЖМУРКИ
На раз-два-три мы отбоярим* смерть.
От смерти может спрятаться живущий -
закрыв глаза, забыться, не смотреть...
Но как нам спрятаться от жизни сущей?
*отбоярить - уклониться, отделаться
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА
Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!
БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА
Недолговечная краса.
Судьба – уму непостижима.
На краткий миг её роса
рождает, чтобы в небесах
сгореть ей в пламени незримом,
навек исчезнуть в одночасье.
Вся жизнь – на горе иль на счастье?
УЛОВКА
Обещава посоки животът,
но живееш по-малко, отколкото си предвидил.
Винаги има уловка –
между теб и смъртта ти стоиш ти самият.
(вольный перевод с болгарского)
Зримы все твои уловки.
О душа моя, плутовка,
обретёшь ли в сердце Бога
у смертельного порога?
Свидетельство о публикации №116011005124
У Красимира Георгиева замечательно мудрые гражданские и философские стихи. В переводах они не потеряли своей силы: тут большую роль сыграли, по-моему, Ваши чуткость к слову, мастерство и, конечно же, Ваша удивительная мудрость, которую я постоянно чувствую и в Вашем творчестве.
Радуюсь за Вас!
Валентина Коркина 27.03.2024 17:38 Заявить о нарушении
Сердечно обнимаю,
Татьяна Волковская 28.03.2024 11:41 Заявить о нарушении