Los peces en el rio и Река под названием Лета

Los peces en el rio и Река под названием Лета.
(Новый текст старой испанской рождественской песни)

Река под названием Лета,
В долине цветущей бежала,
И Дева Мария , дочь Света,
Сыночка в трёх водах купала.

Милый мальчик,  светлый мальчик,
Ты в небо улетаешь,
Словно белый тонкий лучик
За облаками таешь...
Мария в час горький
Заплачет о тебе,
О всех страждущих и бедных,
Разлучнице судьбе.

Не плачь, не печалься, Мария,
У сына свой путь и судьба;
Пришёл в мир подлунный Мессия,
Чтобы длилась за правду борьба.

Вот река течёт, петляет
Там, где жизни поворот;
Вот и Божий Сын уходит,
Людям истину несёт.
Он пойдёт не к дворцам,
Он в лачуги войдёт;
Немеркнущие звёзды Бог
Блаженным раздаёт.

И Дева Мария внимает
Словам, будто льющимся с неба;
Вверх сына она поднимает,
Как жертву вина, жертву хлеба;

Милый мальчик,  светлый мальчик,
Ты в небо улетаешь,
Словно белый тонкий лучик
За облаками таешь...
Мария в час горький
Заплачет о тебе,
О всех страждущих и бедных,
Разлучнице судьбе.
               


                ~ ** ~
Обращение к теме рождественских песен налагает на автора дополнительную ответственность, заставляет
тщательнее  подбирать образы и рифмы. Переводы религиозных текстов представляют двойную сложность.
Ознакомившись с переводом испанской рождественской « Los peces en el rio»  ( «Рыбки в реке» ), разумеется, заметил, что переводить там особенно нечего, вот, например, припев:
Pero mira como beben
Los peces en el rio,
Pero mira como beben
Por ver a Dios nacido.
Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el rio
Por ver a Dios nacer.

(Ты посмотри, как пьют
Рыбки в реке,
Посмотри, как они пьют,
Потому что увидели родившегося Бога.
Пьют и пьют,
И снова пьют
Рыбки в реке,
Потому что увидели, как родился Бог)

Нужно сказать, что это фрагмент далеко не худшего из переводов, не говоря уже о слегка подправленных машинных текстах.
Незатейливая прозаическая составляющая объясняется тем, что  песня относится к народному песенно-танцевальному жанру вильянсико, который был особенно популярен в Испании в XV-XVI вв.
Сначала вильянсико  представляли собой песни весёлого и развлекательного характера, но  с XVII ст. они приобретают, главным образом, религиозное звучание.
В итоге я отказался от близкого к оригиналу «подстрочного» перевода. Как мне показалось, данный простой текст может быть, скажем, переложением  более раннего произведения, написанного в  стиле народного гуляния, возможно даже  не по религиозному поводу. Действительно, «Пьют и пьют, и снова пьют  рыбки в реке…»
Поэтому решил пойти по пути «авторского перевода», т.е. написания практически нового стихотворения.
Правда, из весёлой песенки  получилась, можно сказать, грустная, с философским подтекстом….
Отмечу также, что текст новый, а музыка старая, испанская. Именно эта прекрасная мелодия, не нуждающаяся ни в каких изменениях, и послужила для меня толчком к написанию русскоязычного варианта.

С песней и текстом на испанском можно ознакомиться на различных страницах, проще всего на ресурсе youtube
Кстати говоря, опубликовал там видеоролик не кто-нибудь, а некто Lenin Vladimir Torres…


Рецензии