3 по мотивам танка Рёдзэн-хоси
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(перевод — В Санович)
=========================================
сабисиса-ни - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ - сумерки осеннего вечера
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)
-----------------------------------------
грустью снедаем
в осень иду из жилища
встав в размышленьи
вижу что вновь одинок
в сумерках вечера
(Арканум Вивум) 08.11.15.
этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 08.11.15. также дактилем:
грустно под вечер
возле жилища стою
в сумерках тихих
осень повсюду видна
и одиночество вновь
возле жилища
в сумерках грустно стою
вечер осенний
также настал как вчера
вновь одиночество
сумрачный вечер
возле жилища стою
полон печали
снова вокруг ни души
всюду лишь серая осень
возле жилища
в сумерках грустно стою
вижу что снова
вечер осенний настал
вновь одиночество
возле жилища
в сумерках грустно стою
все как и прежде
вечер осенний настал
и одиночество
вечер осенний
в сумерках грустно стою
возле жилища
вижу что все как всегда
и одиночество вновь
снова у дома
в сумерках грустно стою
вечер осенний
также настал как вчера
вновь одиночество
Свидетельство о публикации №116010900078