3 по мотивам танка Рёдзэн-хоси

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (перевод — В Санович)

=========================================

сабисиса-ни      - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ  - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба       - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ    - сумерки осеннего вечера

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)

-----------------------------------------
грустью снедаем
в осень иду из жилища
встав в размышленьи
вижу что вновь одинок
в сумерках вечера

     (Арканум Вивум) 08.11.15.

этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 08.11.15. также дактилем:

грустно под вечер
возле жилища стою
в сумерках тихих
осень повсюду видна
и одиночество вновь

возле жилища
в сумерках грустно стою
вечер осенний
также настал как вчера
вновь одиночество

сумрачный вечер
возле жилища стою
полон печали
снова вокруг ни души
всюду лишь серая осень

возле жилища
в сумерках грустно стою
вижу что снова
вечер осенний настал
вновь одиночество

возле жилища
в сумерках грустно стою
все как и прежде
вечер осенний настал
и одиночество

вечер осенний
в сумерках грустно стою
возле жилища
вижу что все как всегда
и одиночество вновь

снова у дома
в сумерках грустно стою
вечер осенний
также настал как вчера
вновь одиночество


Рецензии