Фиалка. Джейн Тейлор
перевод стиха Джейн Тейлор.( 1783-1824).
Лучи пробьют наискосок
Густой листвы шатёр,
И долу клонится цветок,
Как будто пряча взор.
Фиалка любящих сердец-
Наивной простоты,-
Могла б украсить и дворец,
Беседки и сады.
Но лишь в тени ласкает взгляд
Фиалка поутру,
И расточает аромат
В своём родном бору.
К фиалке той издалека
Спешу знакомой тропкой,
Пленившись нежностью цветка
И чувственностью робкой.
Jane Taylor.
The Violet.
Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Свидетельство о публикации №116010907288